中本@スロベニアです。 そういえば、ダウンロード方法の翻訳はどうなっていたのだろうと思っていた ら、すでに1ヶ月前に済んでいたのですね。すみません、見逃していました。 大分、遅くなりましたが、まだ査読受付中であれば、以下1時間かけて査読した ものなので、見ていただけると嬉しいです。
On Wed, 03 Jun 2009 22:09:33 +0900 fred 岡山 <[email protected]> wrote: > Windows 2000/XP/2003/Vista Quick-Start Guide for OpenOffice.org 3.0 > Windows 2000/XP/2003/Vista 向け OpenOffice.org 3.0 クイックスタート → Windows 2000/XP/2003/Vista 向け OpenOffice.org 3.0 クイックスタートガ イド Linux版でのクイック起動を「クイックスタート」と読んでいたので、OOoにおい てはちょっと誤解があるかなと。英文通り「クイックスタートガイド」としては どうでしょうか? > If you are experienced with the Windows operating system, you can use the > instructions provided in the next section. Otherwise, skip to Comprehensive > Installation Instructions section. > 次の説明は Windows について基礎的な知識のある方を対象としています。さらに詳しい説明が必要なときはその後にある [インストール方法 - 長い説明: > in-page lihk] をご利用下さい。 → インストール方法 - 詳しい説明 "comprehensive"というのが英文ではプラスの意味で使われているのに対して、 日本語訳の「長い」というのはマイナスの意味に聞こえてちょっとあんまり 良い印象を受けませんでした。代わりに「詳細な」などという訳ではダメで しょうか?他の部分についても同様です。 > To download and install OpenOffice.org 3.0, follow this checklist: > OpenOffice.org 3.0 をダウンロードしてインストールします。チェックリストを見ながら進んで下さい。 →以下のチェックリストを見ながら進んで下さい。 「チェックリスト」というのが何を指しているのか分からなかったので、英文の "this" に対応して「以下の」などという文節を挿入すべきだと思いました。 > 1. Review the System Requirements for OpenOffice.org use. > 1. [システム要件: http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_30.html] > を確認します。 システム要件については、瀧澤さんがせっかく翻訳してくれたので、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/SystemRequirements/3.0.x へのリンクを貼ってください。よろしくお願いします。 > 2. Download and install Java JRE if you need the features that are Java > dependent. More information on Java & OpenOffice.org. > 2. Java を利用した機能を使うときは [Java JRE: http://www.java.com/] > をダウンロードし、インストールします。詳しくは [Java を必要とする OpenOffice.org 機能: > http://download.openoffice.org/common/java.html] をご覧ください。 →詳しくは [JavaとOpenOffice.org: (URL)] をご覧ください。 これも、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/QA/Download/Java に翻訳したものがある(まだ未完了ですが)ので、せっかくなのでこっちにリンク して、タイトルも合わせていただけると助かります。 > The first thing you'll want to do is read through these instructions > completely, and use the OpenOffice.org site to answer any questions you might > have. The site contains documentation for users of all levels, beginner to > advanced; a good place to get started for all new users of OpenOffice.org > would be browsing the FAQ. > まずこの「長い説明」を最後まで一読してください。もし疑問があれば [OpenOffice.orgのホームページ: > http://support.openoffice.org/] を調べてください。OpenOffice.org > のホームページには、初心者からヘビーユーザーまで、すべてのレベルのユーザー向けの資料がそろっていますので、情報収集に最適です。OpenOffice.org > に初めて触れる方もヘビーユーザーも、OpenOffice.org ホームページの FAQ をぜひご覧下さい。 → ヘビーユーザーも OpenOffice.org サポートページの FAQ をまずご覧くださ い。 "started" のニュアンスが抜けてしまっている気がするので、「まず」などとい う語が欲しいです。それから、http://support.openoffice.org/ を「OOoのホー ムページ」と称するのはちょっと行き過ぎかと思いました、「OOoのサポート ページ」などとすべきかと思います。 > 1. Display www.openoffice.org, and click on the large green Download > button displayed in the middle of the web page. This will display the > downloads page. > 1. [www.openoffice.org のトップページ: http://www.openoffice.org/] > を開くと、緑の下向き矢印があります。ここをクリックするとダウンロードページへのリンクが緑色の大きな矢印で現れます。 > > (私のブラウザでは英文の説明とは違って、小矢印をクリックすると緑大ボタンが出てきます。IE > とかだとイキナリ大ボタンになるのでしょうか。ここ以降は現状を確認せず、英文だけを頼りに訳しています) ここの記述に限らず、古い記述と新しい記述が混じっているようですが、そうい うところは翻訳としてはまずは英文どおりに解釈して訳すというので良いと思い ます。 > 12. If you logged in as administrator, logout. Each user can then invoke > OpenOffice.org from the program menu which will allow the user to configure > OpenOffice.org as a workstation copy with no further effort on the part of > the user. > 12. 管理者としてログオンしていた場合はここでログオフしてください。このコンピュータを使うユーザはだれでもプログラムメニューから > OpenOffice.org を起動することができます。 > > (原文では「ローカルコピーとして設定できるので操作が容易になります」という文面です。Windows では無意味かと想像して、日本語では省きました。) ここはユーザーごとに標準テンプレートの設定とかツールバーの設定が行えるという 意味だと思うので、Windowsでも関係があると思います。「ローカルコピーとして」 というよりも、同じOOoのバイナリを使うけど設定はユーザーごとにバラバラにでき るというニュアンスで「ユーザーごとに設定できるので」として、省略すべきではな いと思いました。 > 2. Unpack the downloaded image into a directory. For example, currently, > the following command would unpack into the current directory: > 2. ダウンロードしたイメージファイルを1個のディレクトリ下にアンパックします。次のコマンドを使うとカレントディレクトリ下にアンパックします。 Linuxでも「アンパック」という言葉は聞き慣れませんが、Windowsの方でも「解凍」 としていたのだから「解凍」とするのではダメなのでしょうか?私はいつも「展開」 などという訳を当てていますが、「アンパック」というのは多分聞いたことが無い です。 > You should see a lot of rpms here and one sub-directory called > "desktop-integration". > このディレクトリには多数 rpm ファイルと desktop-integration ディレクトリが含まれています。 →このディレクトリには多数の rpm ファイルと > Many Linux distributions now include a version of OpenOffice.org in their own > native package manager format (.rpm, .deb, etc.). These packages have been > built and are supported by the distributions' own teams, not by > OpenOffice.org. Some distributions have strict policies around licensing, > which means they have chosen to disable parts of OpenOffice.org which rely on > software which does not meet their criteria (e.g. the Fedora rpms have > disabled the parts of OpenOffice.org which require Java). > OpenOffice.org はすでに多くの Linux > ディストリビューションに採用されていて、ディストリビューション独自のパッケージマネージャに合った形式のファイルが供給されます。採用する > OpenOffice.org のバージョンもディストリビューションが独自に決めています。この形式の OpenOffice.org > は各ディストリビューションの作成チームがビルドとサポートを行っており、OpenOffice.org > チームは直接の担当ではありません。ディストリビューションによっては厳格なルールがあって、ルールに合わないコンポーネントが OpenOffice.org > の中にある場合には、そのコンポーネントを停止していることもあります。例えば Fedora の rpm では Java を必要とする > OpenOffice.org のコンポーネントが停止されています。 →Java を必要とする OpenOffice.org の一部の機能を削除しています。 or Java を必要とする OpenOffice.org の一部の機能を無効にしています。 OOoにおいてコンポーネントという言葉は別の特別な意味を指すこともあるので、英文 の "disabled the parts" というのをそのまま訳すべきかと思いました。 > Note: Please check carefully before using a third-party build that it does > actually include all the parts of OpenOffice.org that you will require. > Replacing a 'native' distribution build with the full OpenOffice.org original > build can be tricky, but can usually be successfully accomplished by > completely removing the existing 'native' install. > > 注意: サードパーティーによってビルドされた OpenOffice.org > を使うときは、必要とする機能が含まれていることを慎重に確認してください。ディストリビューションで配布された OpenOffice.org を完全版の > OpenOffice.org > に置き換えようとすると不具合がおきることもありますが、インストールされている版を完全に削除した後で完全版をインストールすれば普通は問題ありません。 完全版→オリジナル版 "the full OOo original build"をどう訳すのかは難しいですが、実態としては、実は 必ずしも OOo のオリジナルビルドが全ての機能を含んでいるわけではないので、ここ では "original" の方が訳として取るべきかと思いました。 # 今のバージョンは知らないのですが、2.xのときはオリジナルビルドではクイックス # タートはビルドオプションで無効になっていたけど、ディストリビューションによっ # ては有効にしていました。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
