久保田さん、
jaプロジェクトの翻訳プロジェクトのコーディネーター
というのは
> その手の質問はぜんぶ
> [email protected] 上で
> Rafaella さんにぶつけるといい。
> きっと他言語チームも同じことを思っていて
> 久保田さんがラファエラに聞いてあげると
> みんな喜ぶ。
こういうことができる立場にあります。
責任を果たす人同士、関係を作って
質問するということは重要です。
興味本位で聞くと教えてくれるとは限りません。
忙しいので。

自分も幾つか責任ある立場で活動しますが
FLOSSだと単なる野次馬か本当に情報が必要な人か
分かり辛いです。

では。

From: Kazunari Hirano <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.2 - Translation 
Schedule
Date: Wed, 23 Sep 2009 23:12:30 +0900

> Hi Takaya,
> 
> その手の質問はぜんぶ
> [email protected] 上で
> Rafaella さんにぶつけるといい。
> 
> きっと他言語チームも同じことを思っていて
> 久保田さんがラファエラに聞いてあげると
> みんな喜ぶ。
> :)
> 
> ラファエラさんもきっと喜んでこたえてくれると
> おもいます。
> 
> Thanks,
> khirano
> 
> 2009/9/23 久保田貴也 <[email protected]>:
>> Hi Kazu :)
>>
>> 2009年9月23日22:26 Kazunari Hirano <[email protected]>:
>>
>>>> (※ このローカライゼーションチームっていうのは
>>>
>>> 我々です。Takayaさん率いる翻訳チームです。
>>> :)
>>
>> お、そか。読み間違えました(^^;
>> ありがとうございます。
>>
>> 英語の SDF ファイルは m60 がリリース(提供?)されたら、
>> どこかから入手できるんでしょうか?
>> ソースツリーから持って来い、ですか?
>> --
>> 久保田貴也
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
> 
> 
> 
> -- 
> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
> Japanese Language Project
> http://ja.openoffice.org/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信