久保田さん、 jaプロジェクトの翻訳プロジェクトのコーディネーター というのは > その手の質問はぜんぶ > [email protected] 上で > Rafaella さんにぶつけるといい。 > きっと他言語チームも同じことを思っていて > 久保田さんがラファエラに聞いてあげると > みんな喜ぶ。 こういうことができる立場にあります。 責任を果たす人同士、関係を作って 質問するということは重要です。 興味本位で聞くと教えてくれるとは限りません。 忙しいので。
自分も幾つか責任ある立場で活動しますが FLOSSだと単なる野次馬か本当に情報が必要な人か 分かり辛いです。 では。 From: Kazunari Hirano <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.2 - Translation Schedule Date: Wed, 23 Sep 2009 23:12:30 +0900 > Hi Takaya, > > その手の質問はぜんぶ > [email protected] 上で > Rafaella さんにぶつけるといい。 > > きっと他言語チームも同じことを思っていて > 久保田さんがラファエラに聞いてあげると > みんな喜ぶ。 > :) > > ラファエラさんもきっと喜んでこたえてくれると > おもいます。 > > Thanks, > khirano > > 2009/9/23 久保田貴也 <[email protected]>: >> Hi Kazu :) >> >> 2009年9月23日22:26 Kazunari Hirano <[email protected]>: >> >>>> (※ このローカライゼーションチームっていうのは >>> >>> 我々です。Takayaさん率いる翻訳チームです。 >>> :) >> >> お、そか。読み間違えました(^^; >> ありがとうございます。 >> >> 英語の SDF ファイルは m60 がリリース(提供?)されたら、 >> どこかから入手できるんでしょうか? >> ソースツリーから持って来い、ですか? >> -- >> 久保田貴也 >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > > > -- > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org > Japanese Language Project > http://ja.openoffice.org/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
