OpenOffice.org 3.2 UI & Help 翻訳について ご協力ありがとうございます。 久保田です。
今日は、fuzzy フラグについて、ご相談&提案モードでメールです。 下記の 3. については、私はこれが一番確実かなと思って提案していますが、 もっといい方法など、ご意見をいただければ幸いです。 また、作業量的に無理!なども、歓迎です。 l10n プロジェクトにそのように報告しなければなりませんので・・・。 1. fuzzy (曖昧) フラグとは -------------------------- いま、翻訳していただいてる各 PO ファイルの中に PO ファイルのコメント文 (#,) をつかって fuzzy というフラグがついているメッセージがあります。 この fuzzy とは、「おそらくその訳文に修正が必要である」、ということ意味し ています。 翻訳者自身が fuzzy と入れることもありますが、翻訳支援用のソフトウェア が翻訳メモリなどを利用して、近い訳文を当てはめたりしたときにも fuzzy フラグがつけられます。 Pootle にもそういう機能があるそうです。 そのため、見直して、必要に応じて、修正しなければなりません。 ---------------------------------------------------------------------- 例) これは久保田が担当したところにあったものです: #, fuzzy msgid "" "<image id=\"img_id3151106\" " "src=\"res/commandimagelist/sc_gluevertaligncenter.png\" width=\"0.423cm\" " "height=\"0.423cm\"><alt id=\"alt_id3151106\">Icon</alt></image>" msgstr "" "<image id=\"img_id3151102\" " "src=\"res/commandimagelist/sc_interactivegradient.png\" width=\"5.64mm\" " "height=\"5.64mm\"><alt id=\"alt_id3151102\">アイコン</alt></image>" ※ 翻訳するところとしては "Icon" → "アイコン" だけなのですが、よくみ ると、HTML の image id や、src のファイル名、width, height などが異 なっています。 これらを原文と一致させます。 ---------------------------------------------------------------------- 2. 翻訳プロジェクトでのゴール ----------------------------- 最終的には、fuzzy フラグのついたメッセージも適切に翻訳し、fuzzy フラグ を取った形でローカライゼーションプロジェクトチームに引き継ぐ予定です。 3. みなさまへのお願いと提案 --------------------------- ここからはお願いと、その提案です。 fuzzy の扱いを以下のようにしようと思うのですが、いかがでしょうか。 3. 1. 翻訳者 ------------ fuzzy の訳文を確認し、(必要に応じて) 翻訳・修正する。 fuzzy フラグ (「#, fuzzy」というコメント行) はそのままにする。 3. 2. 査読者 ------------ 3.1 で訳された fuzzy の訳文をチェックし、訳文が適当であれば、fuzzy フ ラグを削除する。 3. 3. コーディネーター (久保田) ------------------------------- 最終確認をする。 いかがでしょうか。みなさまのご意見いただければと思います。 どうぞよろしくお願いします。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
