OpenOffice.org 3.2 UI & Help 翻訳について

ご協力ありがとうございます。
久保田です。

今日は、fuzzy フラグについて、ご相談&提案モードでメールです。

下記の 3. については、私はこれが一番確実かなと思って提案していますが、
もっといい方法など、ご意見をいただければ幸いです。

また、作業量的に無理!なども、歓迎です。
l10n プロジェクトにそのように報告しなければなりませんので・・・。

1. fuzzy (曖昧) フラグとは
--------------------------
いま、翻訳していただいてる各 PO ファイルの中に PO ファイルのコメント文
(#,) をつかって fuzzy というフラグがついているメッセージがあります。

この fuzzy とは、「おそらくその訳文に修正が必要である」、ということ意味し
ています。

翻訳者自身が fuzzy と入れることもありますが、翻訳支援用のソフトウェア
が翻訳メモリなどを利用して、近い訳文を当てはめたりしたときにも fuzzy
フラグがつけられます。
Pootle にもそういう機能があるそうです。

そのため、見直して、必要に応じて、修正しなければなりません。

----------------------------------------------------------------------
例) これは久保田が担当したところにあったものです:

#, fuzzy
msgid ""
"<image id=\"img_id3151106\" "
"src=\"res/commandimagelist/sc_gluevertaligncenter.png\" width=\"0.423cm\" "
"height=\"0.423cm\"><alt id=\"alt_id3151106\">Icon</alt></image>"
msgstr ""
"<image id=\"img_id3151102\" "
"src=\"res/commandimagelist/sc_interactivegradient.png\" width=\"5.64mm\" "
"height=\"5.64mm\"><alt id=\"alt_id3151102\">アイコン</alt></image>"

※ 翻訳するところとしては "Icon" → "アイコン" だけなのですが、よくみ
  ると、HTML の image id や、src のファイル名、width, height などが異
  なっています。
  これらを原文と一致させます。
----------------------------------------------------------------------


2. 翻訳プロジェクトでのゴール
-----------------------------
最終的には、fuzzy フラグのついたメッセージも適切に翻訳し、fuzzy フラグ
を取った形でローカライゼーションプロジェクトチームに引き継ぐ予定です。


3. みなさまへのお願いと提案
---------------------------
ここからはお願いと、その提案です。
fuzzy の扱いを以下のようにしようと思うのですが、いかがでしょうか。

3. 1. 翻訳者
------------
fuzzy の訳文を確認し、(必要に応じて) 翻訳・修正する。
fuzzy フラグ (「#, fuzzy」というコメント行) はそのままにする。

3. 2. 査読者
------------
3.1 で訳された fuzzy の訳文をチェックし、訳文が適当であれば、fuzzy フ
ラグを削除する。

3. 3. コーディネーター (久保田)
-------------------------------
最終確認をする。

いかがでしょうか。みなさまのご意見いただければと思います。
どうぞよろしくお願いします。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信