(タイトルを短くしました)

>> 3. 2. 査読者
>> ...訳文が適当であれば、fuzzy フラグを削除する。
> OmegaTを使う人はそれは不可能です。
> ...翻訳者が翻訳文の頭に「翻訳者フラグ」(例えば「[○]」)の様な文字列を入れる...

fuzzy 以外のフラグをつけられるようにツールを改良する方向がよいと思いますが、それまでの間は 
(例えば「[○]」)の様な翻訳者フラグを使えばよいと思います。フラグの[○]を訳文の一部だと自動翻訳が誤解しないことが前提ですが。

ーーーーーー

反応が遅くてすみません。

久保田さんの例で、
> ※ 翻訳するところとしては "Icon" → "アイコン" だけなのですが、よくみ
>   ると、HTML の image id や、src のファイル名、width, height などが異
>   なっています。
>   これらを原文と一致させます。
手作業で「一致させる」のは、かなり困難ではありませんか。一致を自動化する、あるいは、勝手に変更されないようにできないものでしょうか。

> width=\"0.423cm\" "
> width=\"5.64mm\" "

40/3 倍 のようですが、この倍率は何かのマジックナンバーですか。

岡山

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信