(タイトルを短くしました) >> 3. 2. 査読者 >> ...訳文が適当であれば、fuzzy フラグを削除する。 > OmegaTを使う人はそれは不可能です。 > ...翻訳者が翻訳文の頭に「翻訳者フラグ」(例えば「[○]」)の様な文字列を入れる...
fuzzy 以外のフラグをつけられるようにツールを改良する方向がよいと思いますが、それまでの間は (例えば「[○]」)の様な翻訳者フラグを使えばよいと思います。フラグの[○]を訳文の一部だと自動翻訳が誤解しないことが前提ですが。 ーーーーーー 反応が遅くてすみません。 久保田さんの例で、 > ※ 翻訳するところとしては "Icon" → "アイコン" だけなのですが、よくみ > ると、HTML の image id や、src のファイル名、width, height などが異 > なっています。 > これらを原文と一致させます。 手作業で「一致させる」のは、かなり困難ではありませんか。一致を自動化する、あるいは、勝手に変更されないようにできないものでしょうか。 > width=\"0.423cm\" " > width=\"5.64mm\" " 40/3 倍 のようですが、この倍率は何かのマジックナンバーですか。 岡山 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
