エラリーさん

ありがとうございます。
久保田です。

2009年10月7日17:52 Jean-Christophe Helary <[email protected]>:

> OmegaTの場合は、fuzzyデータ(msgid+msgstr対)が翻訳メモリに入って、翻訳参考として使えますが、生成翻訳ファイルから#fuzzyフラグが削除されます。

お、そうなんですか。了解です。

> 校閲作業は大変になってしまいますので、一つの提案ですが、翻訳者が翻訳文の頭に「翻訳者フラグ」(例えば「[○]」)の様な文字列を入れることで、校閲作業を行う人がそれを検索してすぐに校閲ができます。しかし、それは「#fuzzy」なmsgid以外でも使える方法です。
>
> いかがですか。

訳のところに特定の文字列を挿入する、ですね。
なるほど。

引き続き、ご意見、お待ちしております。
--
久保田貴也

メールによる返信