岡山さん ご意見ありがとうございます。 久保田です。
2009年10月10日15:19 fred 岡山 <[email protected]>: > (タイトルを短くしました) > >>> 3. 2. 査読者 >>> ...訳文が適当であれば、fuzzy フラグを削除する。 >> OmegaTを使う人はそれは不可能です。 >> ...翻訳者が翻訳文の頭に「翻訳者フラグ」(例えば「[○]」)の様な文字列を入れる... > > fuzzy 以外のフラグをつけられるようにツールを改良する方向がよいと思いますが、それまでの間は > (例えば「[○]」)の様な翻訳者フラグを使えばよいと思います。フラグの[○]を訳文の一部だと自動翻訳が誤解しないことが前提ですが。 よくよく考えてみたら、OmegaT ユーザーに、そのフラグは不要だという気がし てきました(笑)。 (私が)解決したい問題は: 1. fuzzy の文も翻訳しなければならない。 2. (1. を行なったのならば、どこかで)PO ファイルの fuzzy のフラグを取る。 この二つを確実に行ないたい、ということです。 OmegaT で確認したところ、fuzzy は未訳として扱われます。 何かしら、翻訳者は入力することになります。 1. の問題は解決されます。 2. も OmegaT で訳文ファイルを生成する限り、fuzzy フラグがつかないのですから、 これも解決されます。 つまり翻訳者の手により 1, 2 は「済み」となります。 差分ファイルを提供しますので、査読者がその差分ファイルに基づき査読を行なえば よいということになります。 > 手作業で「一致させる」のは、かなり困難ではありませんか。一致を自動化する、あるいは、勝手に変更されないようにできないものでしょうか。 今後の翻訳プロセスの課題ですね。 現時点で入手できるファイルが岡山さんのいうところの、 「すでに変更されてしまったファイル」 なので・・・。独自にソースから抽出して加工したりすれば、可能かも知れません。 >> width=\"0.423cm\" " >> width=\"5.64mm\" " > > 40/3 倍 のようですが、この倍率は何かのマジックナンバーですか。 その2つの width 値の間に、相関はないと思います。 私の引いた例ですが、 (おそらく Pootle が、かな?) TMX 等を利用し過去の資源から、当該 msgid に最も近い 訳文を msgstr に当てはめ、fuzzy フラグをつけた。 ということでしょう。 msgid "" "<image id=\"img_id3151106\" " "src=\"res/commandimagelist/sc_gluevertaligncenter.png\" width=\"0.423cm\" " "height=\"0.423cm\"><alt id=\"alt_id3151106\">Icon</alt></image>" 極端にいえば、偶然にも、↑に最も近い過去の訳が↓であったと。 うん、確かに近い。(笑) msgstr "" "<image id=\"img_id3151102\" " "src=\"res/commandimagelist/sc_interactivegradient.png\" width=\"5.64mm\" " "height=\"5.64mm\"><alt id=\"alt_id3151102\">アイコン</alt></image>" -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
