田中さんありがとうございます。 From: "Akira Tanaka" <[email protected]> Subject: RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for Papersのアナウンスについて Date: Sun, 16 May 2010 14:47:45 +0900
> ちょくちょくやるつもりが、一気にやってしまいました(笑) 早いですね〜 > Speaker、Presenterは訳し分けが必要なさそうだったので、一様に発表者と訳しまし そうですねぇ。必要なさそうですね。 概要はアブストラクトとしますかね... 今年のミーティングは、ヨーロッパでも非常に美しい都市、ブダペスト(ハンガリー) -> ハンガリーのブダペスト > Whether you are a dedicated developer, a contributor of any measure, or just > interested in the Project and its technology, such as the OpenDocument > Format (ODF), we want to hear from you. Please note the conference language > is English, and all presentations must be delivered in that language. > > あなたが、専任の開発者でれ、ささやかな支援者であれ、 ささやかな支援者 ->あらゆる意味での貢献者 by any measureというのは「どんな基準に照らしても」なので > あるいは、ただ単に、この > プロジェクトやOpenDocumentフォーマット(ODF)といっ たテクノロジーに興味がある > だけであれ、あなたの声をお聞かせください。会議での言語は英語で、全てのプレゼ > ンテーションは英語で行 われるに違いないことは覚えておいてください。 プレゼンテーションは英語で行われなければならないことは覚えておいてください。 > We particularly welcome proposals from developers and other contributors > with information to share with their fellows, from how to get started with > simple extensions, through to the deep, dirty, and downright fun aspects of > hacking the OpenOffice.org codebase. We urge creative, ambitious ideas. > This is the place for those! > 簡単な拡張機能から始める方法から、OpenOffice.orgのコードベースのハッキングの > 深く、不名誉で、全くおもしろい側面に至るまで、仲 間たちと共有できる情報をお > 持ちの開発者やその他支援者からの提案をとくに歓迎いたします。我々は、創造的で > 野心的な考えを促進させ ます。ここはそのための場所です! 開発者やその他支援者からの提案をとくに歓迎いたします。 簡単な拡張機能から始める方法から、ディープでダーティー、全く興味本位でのおもしろい観点まで、OpenOffice.orgのコードベースのハッキングについて、 仲間たちと情報を共有しませんか。我々は、創造的で野心的な考えを促進させます。 ここはそのための場所です! > Papers are also welcomed on any topic of interest to the Community: to the > thousands of people who have joined one of our projects and design, > develop, maintain, translate, test, document, support, promote, or in any > other way help us bring OpenOffice.org's products and services to the > world. We especially encourage local communities to submit papers for a > special feature on local success stories. > > 論文はコミュニティー、すなわち、プロジェクトの1つに参加し、デザイン・メンテ > ナンス・翻訳・テスト・文書・サポート・販売促進、あ るいは、その他の方法で、 > OpenOffice.org製品とサービスを世界へ広げる助けをしてくれた、幾千もの人々を引 > きつけることについてなら どんなトピックでも構いません。特に、地域のコミュニ > ティーには、その地域でのサクセスストーリーについての特徴についての論文の提 > 出をしていただきたいと思っています。 ちょっと意訳ぎみですが コミュニティにとって興味を引くトピックについての論文の提出も歓迎です。 何千もの人からなるコミュニティの皆さんは、OpenOffice.orgの中のプロジェクトの1 つに参加し、デザイン・メンテナンス・翻訳・テスト・文書・サポート・販売促進、 あるいは、その他の方法で、OpenOffice.org製品とサービスを世界へ広げる助けを しています。特に、ローカルなコミュニティーには、その地域でのサクセスストーリーについての特徴についての論文の提出をしていただきたいと思っています。 > We look forward to seeing you at our 10th anniversary conference to > celebrate our achievements and show the world what we offer in his next > decade. > > 第10回記念会議でお会いし、我々の偉業を祝い、これからの10年で我々が提案するこ > とを世界に示せることを楽しみにしております。 > > Let's do it together. > > さぁ、一緒にやりましょう。 > > The OOoCon 2010 Team > > OOoCon 2010チーム > > Submission Process > > 論文の提出の流れ > > Abstracts must not be longer than 250 words and not shorter than 50; and > Accepted speakers need to send in their final presentations before the > conference. For final presentations, speakers must use the template > provided by the OOoCon organizers. > > 概要は50語以上250語以内でお願いいたします。 > また、発表者には最終プレゼンテーションを大会前に提出していただく必要がありま > す。最終プレゼンテーションの際には、発表者は OOoConの主催者より提供されるテ > ンプレートを使用しなければなりません。 > > Conference Topics > > 会議のトピック > > Interoperability and state administration > OpenOffice.org and education > ODF, open standards and open formats > Plugfest - development > OpenOffice.org migration case studies - All around the World > OpenOffice.org Development > ODF and Interoperability > OpenOffice.org and FLOSS in Education > The OpenOffice.org Community > Travel Bursaries > > 情報処理相互運用の可能性と状態管理 > OpenOffice.orgと教育 > ODF(開かれた標準、開かれたフォーマット) > Plugfest - 開発 > OpenOffice.orgの移植についてのケーススタディ - 世界中 > OpenOffice.orgの開発 > ODFと情報処理相互運用の可能性 > OpenOffice.orgと教育でのFLOSS > OpenOffice.orgコミュニティー > 旅行の奨学金 > > If you need travel assistance, please state so when sending in your > abstract. Be precise and specific and indicate exactly what you need > assistance for. All requesting funding must first inquire with other sources > and indicate as much when they make a request to us. 旅行の補助が必要であれば、概要の提出の際にお申し出ください。 正確に、特定できるように、厳密に、何について補助が必要かをお示しください。 資金提供に関するリクエストは、まず、他の機関などにお問い合わせなどを したあとに、お願い致します。 > With rare exception, we will only consider subsidizing accepted speakers, > and an accepted speaker includes those participating in a panel, or > otherwise delivering a paper that has been reviewed by the committee. It may > include those leading a Bird of a Feather (BofA) seminar, which can be > spontaneous events. > まれな例外といたしましては、特別に認められた発表者の支援のみを考慮いたしま > す。特別に認められた発表者は、パネルに参加された方 あるいは、委員会によりレ > ビューされた論文を提出された方を含みます。それには、任意のイベントでありう > る、Bird of Feather (BofA) セミナーを率いた方が含まれるでしょう。 > > If you are awarded a bursary (funding for the travel and lodging) and no > longer need it, please notify the organizers ASAP so they can use the funds > to allow another contributor to attend OOoCon. > > 奨励金(移動と滞在の資金)の授与はされたが、もはや必要のない方は、他の支援者が > OOoConに参加できるようにするため、主催のASAPにお 知らせください。 ASAP= as soon as possible できるだけはやく > Key Dates > > 重要となる日付 > > OOoCon 2010 is open for speaker registration and the submission of abstracts > until June 2nd, 2010. The deadline for sending in final presentations is > August 2nd, 2010. > > OOoCon 2010は6月2日まで発表者の登録と概要の提出を認めています。最終プレゼン > テーションの送付期限は2010年の8月2日です。 > > An OOoCon template will be provided and we require everyone to create > presentations using this template. All accepted speakers are required to > send in their final presentations before the conference, by August 2nd, to > the email alias above. More details will be sent out to all accepted > speakers as the deadline for accepted papers approaches. > > OOoConテンプレートは提供され、このテンプレートを使ってプレゼンテーションを作 > 成してください。発表を認められた方は大会前の8月2 日までに最終プレゼンテー > ションを上の電子メールまで送付してください。さらなる詳細は発表を認められた方 > に締め切りが近づいたらお 伝えいたします。 > > Submission Guidelines > > 提出のガイドライン > > Papers will be reviewed provided the following conditions are met: > > 論文は次の条件に沿っている必要があります。 will be reviewedは、「査読されます」でしょうね。 > > 1 - The submission file is in OpenDocument file format. > > 1 - 提出するファイルはOpenDocumentファイルフォーマットで作成してください。 > > 2 - If submitting to a peer-reviewed track of the conference, authors' names > are removed from submission, with "Author" and year used in the > bibliography and footnotes, instead of authors' name, paper title, etc. > Session Types > > 2 - 大会のpeer-reviewed trackに送付するのであれば、作成者の名前は提出物から > は削除してください。そのさい、作成者の名前や論文のタイトルなどは、”作成者” > や年度は参考文献や脚注で用いてください。 > > In your proposal (abstract), you must state which of the following types of > conference session you would like: > > 申し込み(概要提出)の際は、次のどの大会でのセッションに参加したいかをお示しく > ださい。 > > A presentation is a general discussion of some topic, including but not > limited to the software, the community, relationships with other software > or communities, and political or philosophical issues. Presentations should > be limited to 50 minutes, including questions and answers. > > プレゼンテーションはいくらかのトピックの全般的な議論です。そのトピックは、 > OpenOffice.orgソフトウェア、コミュニティ、他のソフトあるいはコミュニティとの > 関係そして、政治的・哲学的な議題を含みますがそれに限ったものではありません。 > プレゼンテーションは質疑応答を含め、50分に制限されます。 > > A workshop is a "hands-on labs" session, in which the presenter takes the > audience step-by-step through a task, or provides hands-on tuition for > audience in a classroom format. Presenters may request extended workshop > sessions up to half a day in duration for complex tasks (e.g. how to set up > a build environment). > > ワークショップは発表者には聴衆をステップバイステップでタスクをさせたり、実践 > 的な授業を教室での形式で提供したりの、”実地試験”のセッションです。発表者は > 半日を上限とし、複雑なタスクを継続する場合、ワークショップセッションを拡張す > ることができます。(例:「開発環境をどのようにセットアップするか」) > > A BoF (Birds of a Feather meeting) is an informal gathering of people in a > particular group, or interested in a specific topic. Examples include the > members of a native-language group, the marketing project, documentation > writers, or the porting project. > > Bof(Birds of a Feather meeting)は特定のグループの方々あるいは特定のトピック > に興味のある方々の、フォーマルではない集まりです。たとえば、ネイティヴラン > ゲージの集まり、マーケティングプロジェクト、文書作成者、あるいは、porting > projectなどです。 > > A panel discussion involves a group of usually 3-4 people led by a > moderator. The participants make opening and closing statements on the > topic, may discuss the topic among themselves, and may answer questions from > the audience, which are usually submitted in advance. > > パネルディスカッションはモデレータに指導されて、通常3〜4人のグループが参加し > ます。参加者はトピックに関する最初と最後のステートメントの作成をしますが、ト > ピックについての議論して、事前に集められた聴衆からの質問に答えるかもしれませ > ん。 > > A lightning talk is a 5-15 minutes, informal and very practical presentation > where the speaker presents how to solve a specific issue. > > 短時間の会話は5〜15分で、形式張らない、とても実践的なプレゼンテーションで、 > そこで発表者は特定の問題をどう解決するかを示します。 > > Start here to submit a paper to this conference. > > ここから、この会議に論文を提出しましょう! > > Step one of the submission process > > 提出の第1段階へはこちらから > > 訳文ここまで。 とりあえずの査読です。もう一度フィードバックしてお願いします。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
