田中さん
ok 
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=338
なふうにまとめていただけますか。そして
[ja-marketing]に送っていただけますか。

(わかりづらければいつでも質問願います)
では。

From: "Akira Tanaka" <[email protected]>
Subject: RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for 
Papersのアナウンスについて
Date: Mon, 17 May 2010 12:27:54 +0900

> こんにちは。
> 
> 中田さん、
> ご指摘の箇所、ほぼ全て反映いたしました。
> 
> ところで、この後の流れはどうなるのでしょうか?
> 
> ==以下、訳文==
> 
> The OpenOffice.org Community Celebrates Its Tenth  Anniversary!
> 
> OpenOffice.orgコミュニティは10周年を迎えます!
> 
> This year's meeting will be held in one of Europe's most  beautiful cities,
> Budapest, Hungary, from August 31st -  September 3rd, 2010. We hope you will
> join us in our  celebration and conference!
> 
> 今年のミーティングは、ヨーロッパでも非常に美しい都市、ハンガ リーのブダペス
> トで行われ、2010年8月31日から9月3日まで開催さ れます。祝典と会議へのご参加を
> お待ちしております。
> 
> Whether you are a dedicated developer, a contributor of any  measure, or
> just interested in the Project and its  technology, such as the OpenDocument
> Format (ODF), we want  to hear from you. Please note the conference language
> is  English, and all presentations must be delivered in that  language.
> 
> あなたが、専任の開発者でれ、あらゆる意味での貢献者であれ、あ るいは、ただ単
> に、このプロジェクトやOpenDocument Format(ODF) といったテクノロジーに興味が
> あるだけであれ、あなたの声をお聞 かせください。会議での言語は英語で、全ての
> プレゼンテーション は英語で行わなければなりません。
> 
> We particularly welcome proposals from developers and other  contributors
> with information to share with their fellows,  from how to get started with
> simple extensions, through to  the deep, dirty, and downright fun aspects of
> hacking the  OpenOffice.org codebase. We urge creative, ambitious ideas.
> This is the place for those!
> 
> 開発者やその他支援者からの提出をとくに歓迎いたします。
> 簡単な拡張機能から始める方法から、ディープでダーティー、全く 興味本位でのお
> もしろい観点まで、OpenOffice.orgのコードベース のハッキングについて、仲間た
> ちと情報を共有しませんか。私たち は、創造的で意欲的な考えを求めています。こ
> こはそのための場所 です!
> 
> Papers are also welcomed on any topic of interest to the  Community: to the
> thousands of people who have joined one of  our projects and design,
> develop, maintain, translate, test,  document, support, promote, or in any
> other way help us  bring OpenOffice.org's products and services to the
> world.  We especially encourage local communities to submit papers  for a
> special feature on local success stories.
> 
> コミュニティにとって興味を引くトピックについての論文の提出も 歓迎です。
> 何千もの人からなるコミュニティの皆さんは、OpenOffice.orgの中 のプロジェクト
> の1つに参加し、デザイン・メンテナンス・翻訳・ テスト・文書・サポート・普及促
> 進、あるいは、その他の方法で、 OpenOffice.org製品とサービスを世界へ広げる助
> けをしています。 特に、地域のコミュニティーには、その地域でのサクセスストー
> リ ーの特徴についての論文の提出をしていただきたいと思っています 。
> 
> We look forward to seeing you at our 10th anniversary  conference to
> celebrate our achievements and show the world  what we offer in his next
> decade.
> 
> 私たちのこれまでの到達点を祝福する第10回記念会議でお会いし、 これからの10年
> に私たちがどのような提案を世界に示せるのかを楽 しみにしております。
> 
> Let's do it together.
> 
> さぁ、一緒にやりましょう。
> 
> The OOoCon 2010 Team
> 
> OOoCon 2010チーム
> 
> Submission Process
> 
> 論文の提出の流れ
> 
> Abstracts must not be longer than 250 words and not shorter  than 50; and
> Accepted speakers need to send in their final presentations  before the
> conference. For final presentations, speakers  must use the template
> provided by the OOoCon organizers.
> 
> アブストラクトは50語以上250語以内でお願いいたします。
> また、発表者には最終プレゼンテーションを大会前に提出していた だく必要があり
> ます。最終プレゼンテーションの際には、発表者は OOoConの主催者より提供される
> テンプレートを使用しなければなり ません。
> 
> Conference Topics
> 
> 会議のトピック
> 
> Interoperability and state administration
> OpenOffice.org and education
> ODF, open standards and open formats
> Plugfest - development
> OpenOffice.org migration case studies - All around the World
> OpenOffice.org Development
> ODF and Interoperability
> OpenOffice.org and FLOSS in Education
> The OpenOffice.org Community
> Travel Bursaries
> 
> 相互運用の可能性と状態管理
> OpenOffice.orgと教育
> ODF(開かれた標準、開かれたフォーマット)
> Plugfest - ODFの実装に関すること
> 世界各地でのOpenOffice.orgのマイグレーションの事例研究
> OpenOffice.orgの開発
> ODFと情報処理相互運用の可能性
> OpenOffice.orgと教育分野でのFLOSS
> OpenOffice.orgコミュニティー
> 旅費支援について
> 
> If you need travel assistance, please state so when sending  in your
> abstract. Be precise and specific and indicate  exactly what you need
> assistance for. All requesting funding  must first inquire with other
> sources and indicate as much  when they make a request to us.
> 
> 旅費支援が必要であれば、アブストラクトの提出の際にお申し出く ださい。正確
> に、正しく特定できるようにしてください。そして、 厳密に何について補助が必要
> かをお示しください。
> 資金提供に関するリクエストは、まず、他の機関などにお問い合わ せなどをしたあ
> とに、お願い致します。
> 
> 
> With rare exception, we will only consider subsidizing  accepted speakers,
> and an accepted speaker includes those  participating in a panel, or
> otherwise delivering a paper  that has been reviewed by the committee. It
> may include  those leading a Bird of a Feather (BofA) seminar, which can  be
> spontaneous events.
> 
> まれな例外といたしましては、特別に認められた発表者の支援につ いては考慮いた
> します。特別に認められた発表者は、パネルに参加 された方あるいは、委員会によ
> りレビューされた論文を提出された 方を含みます。それには、任意のイベントであ
> りうる、BoF(Birds  of a Feather meeting)セミナーを率いた方も含まれるでしょ
> う。
> 
> If you are awarded a bursary (funding for the travel and  lodging) and no
> longer need it, please notify the organizers  ASAP so they can use the funds
> to allow another contributor  to attend OOoCon.
> 
> 奨励金(移動と滞在の資金)の授与はされていても、必要のない方は 、他の支援者が
> OOoConに参加できるようにするため、速やかに、主 催者にお知らせください。
> 
> Key Dates
> 
> 重要な日付
> 
> OOoCon 2010 is open for speaker registration and the  submission of
> abstracts until June 2nd, 2010. The deadline  for sending in final
> presentations is August 2nd, 2010.
> 
> OOoCon 2010は6月2日まで発表者の登録とアブストラクトの提出を 受け付けていま
> す。最終プレゼンテーションの送付期限は2010年の 8月2日です。
> 
> An OOoCon template will be provided and we require everyone  to create
> presentations using this template. All accepted  speakers are required to
> send in their final presentations  before the conference, by August 2nd, to
> the email alias  above. More details will be sent out to all accepted
> speakers as the deadline for accepted papers approaches.
> 
> OOoConテンプレートは後ほど提供されますので、このテンプレート を使ってプレゼ
> ンテーションを作成してください。発表を認められ た方は大会前の8月2日までに最
> 終プレゼンテーションを上の電子メ ールまで送付してください。さらなる詳細は発
> 表を認められた方に 締め切りが近づいたらお伝えいたします。
> 
> Submission Guidelines
> 
> 提出のガイドライン
> 
> Papers will be reviewed provided the following conditions  are met:
> 
> 論文は次の条件に査読されます。
> 
> 1 - The submission file is in OpenDocument file format.
> 
> 1 - 提出するファイルはOpenDocumentファイルフォーマットで作成 されているこ
> と。
> 
> 2 - If submitting to a peer-reviewed track of the  conference, authors'
> names are removed from submission, with  "Author" and year used in the
> bibliography and footnotes,  instead of authors' name, paper title, etc.
> Session Types
> 
> 2 - 大会のピアレビュートラック(査読ありのトラック)に送付する 場合、作成者の
> 名前は提出物からは削除し、その際、著者の名前は ”著者”として、参考文献や脚
> 注からの年度の記述などは、削除さ れます。
> 
> In your proposal (abstract), you must state which of the  following types of
> conference session you would like:
> 
> 申し込み(アブストラクト提出)の際は、次のどの大会でのセッショ ンに参加したい
> かをお示しください。
> 
> Session Types
> 
> セッションの種類
> 
> A presentation is a general discussion of some topic,  including but not
> limited to the software, the community,  relationships with other software
> or communities, and  political or philosophical issues. Presentations should
> be  limited to 50 minutes, including questions and answers.
> 
> プレゼンテーションはあるトピックの一般的な議論です。そのトピ ックは、
> OpenOffice.orgのソフトウェア、コミュニティ、他のソフ トウェアあるいはコミュ
> ニティとの関係そして、政治的・哲学的な 議題を含みますがそれに限ったものでは
> ありません。プレゼンテー ションは質疑応答を含め、50分に制限されます。
> 
> A workshop is a "hands-on labs" session, in which the  presenter takes the
> audience step-by-step through a task, or  provides hands-on tuition for
> audience in a classroom  format. Presenters may request extended workshop
> sessions up  to half a day in duration for complex tasks (e.g. how to set
> up a build environment).
> 
> ワークショップは発表者には聴衆をステップバイステップでタスク をさせたり、実
> 践的な授業を教室での形式で提供したりする、”そ の場で行う”セッションです。
> 発表者は半日を上限とし、複雑なタ スクを継続する場合、ワークショップセッショ
> ンを拡張することが できます。(例:「開発環境をどのようにセットアップする
> か」)
> 
> A BoF (Birds of a Feather meeting) is an informal gathering  of people in a
> particular group, or interested in a specific  topic. Examples include the
> members of a native-language  group, the marketing project, documentation
> writers, or the  porting project.
> 
> BoF(Birds of a Feather meeting)は特定のグループの方々あるい は特定のトピック
> に興味のある方々の、フォーマルではない集まり です。たとえば、ネイティヴラン
> ゲージの集まり、マーケティング プロジェクト、文書作成者、あるいは、ポーティ
> ングプロジェクト などです。
> 
> A panel discussion involves a group of usually 3-4 people  led by a
> moderator. The participants make opening and  closing statements on the
> topic, may discuss the topic among  themselves, and may answer questions
> from the audience,  which are usually submitted in advance.
> 
> パネルディスカッションはモデレータをおいて、通常3〜4人のグル ープが参加しま
> す。参加者はトピックに関する最初と最後のステー トメントの作成をしますが、ト
> ピックについての議論して、事前に 集められた聴衆からの質問に答えるかもしれま
> せん。
> 
> A lightning talk is a 5-15 minutes, informal and very  practical
> presentation where the speaker presents how to  solve a specific issue.
> 
> 短時間の会話(Lightning talk)は5〜15分で、形式張らない、とて も実践的なプレゼ
> ンテーションです。発表者は特定の問題をどう解 決するかを示します。
> 
> Start here to submit a paper to this conference.
> 
> ここから、この会議に論文を提出しましょう!
> 
> 原文
> http://www.ooocon.org/index.php/ooocon/2010/schedConf/cfp
> 
> ==訳文、ここまで==
> 
> よろしくお願いいたします。
> 
> 田中 聡
> 
> --------------------------------------
> 2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi]
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信