田中さんありがとうございます。小林@マーケティングプロジェクトです。
専門家ではないので英語文法はよくわかりませんが、テクニカルタームを 中心に、人生初の(笑)査読をさせていただきます。 よって、拙く、誤りがあるかもしれませんので、賢明な田中さんのご見解 をもとに、ご判断いただければ幸いです。 もし中田さんのコメントと重複した場合は、中田さんを優先してください。 よろしくお願いします。 中田さんへ>1箇所、論文構成のコメントをお願いします。 また、小林のコメント誤りがあればご指摘ください。 コメントのある箇所だけを、抜き書きしております。(判例、C:小林注記、snip:一部スキップ) まず、全体として C:全体として、我々→私たち、のほうが親愛なるメッセージになるのでは。 ここから、個別のコメントです。 2010年5月16日17:22 Akira Tanaka <[email protected]>: > ==訳文ここから== (snip) > Whether you are a dedicated developer, a contributor of any measure, or just > interested in the Project and its technology, such as the OpenDocument > Format (ODF), we want to hear from you. Please note the conference language > is English, and all presentations must be delivered in that language. > > あなたが、専任の開発者でれ、あらゆる意味での貢献者であれ、あるいは、ただ単 > に、このプロジェクトやOpenDocumentフォーマット(ODF)といったテクノロジーに興 > 味があるだけであれ、あなたの声をお聞かせください。ただし、会議での言語は英語 > で、全てのプレゼンテーションは英語で行わなければならないことは覚えておいてく > ださい。 > > *日本語としては、「ただし、」が必要かと思ったので。 C:OpenDocumentフォーマット(ODF)→OpenDocument Format (ODF) 一部カタカナよりはそのままがよいのでは。 > > We particularly welcome proposals from developers and other contributors > with information to share with their fellows, from how to get started with > simple extensions, through to the deep, dirty, and downright fun aspects of > hacking the OpenOffice.org codebase. We urge creative, ambitious ideas. This > is the place for those! > > 開発者やその他支援者からの提案をとくに歓迎いたします。 > 簡単な拡張機能から始める方法から、ディープでダーティー、全く興味本位でのおも > しろい観点まで、OpenOffice.orgのコードベースのハッキングについて、 > 仲間たちと情報を共有しませんか。我々は、創造的で野心的な考えを促進させます。 > ここはそのための場所です! C:ambitious ideasは、野心的な考え→意欲的なアイデア 野心的よりもまえむきな表現がよいのでは。 > > Papers are also welcomed on any topic of interest to the Community: to the > thousands of people who have joined one of our projects and design, develop, > maintain, translate, test, document, support, promote, or in any other way > help us bring OpenOffice.org's products and services to the world. We > especially encourage local communities to submit papers for a special > feature on local success stories. > > コミュニティにとって興味を引くトピックについての論文の提出も歓迎です。 > 何千もの人からなるコミュニティの皆さんは、OpenOffice.orgの中のプロジェクトの > 1つに参加し、デザイン・メンテナンス・翻訳・テスト・文書・サポート・販売促 > 進、あるいは、その他の方法で、OpenOffice.org製品とサービスを世界へ広げる助け > をしています。特に、地域のコミュニティーには、その地域でのサクセスストーリー > についての特徴についての論文の提出をしていただきたいと思っています。 C:promoteは、販売促進→普及促進 オープンソースですので販売より普及がよいのでは。 C:for a special feature on local success storiesは、 その地域でのサクセスストーリーについての特徴についての→その地域での成功事例の特徴についての ”ついての”が重なっているので完結にしては。 > > We look forward to seeing you at our 10th anniversary conference to > celebrate our achievements and show the world what we offer in his next > decade. > > 第10回記念会議でお会いし、我々の偉業を祝い、これからの10年で我々が提案するこ > とを世界に示せるのを楽しみにしております。 C:第10回記念会議でお会いし、我々の偉業を祝い、→私たちの偉業を祝福する第10回となる記念会議でお会いし、 記念の色合いを出してはどうか。 C:これからの10年で我々が提案することを世界に→これからの10年に向けて私たちがどのような提案を世界に 少し意訳ですが日本語として自然な感じでどうか。 (snip) > Conference Topics > > 会議のトピック > > Interoperability and state administration > OpenOffice.org and education > ODF, open standards and open formats > Plugfest - development > OpenOffice.org migration case studies - All around the World > OpenOffice.org Development > ODF and Interoperability > OpenOffice.org and FLOSS in Education > The OpenOffice.org Community > Travel Bursaries > > 情報処理相互運用の可能性と状態管理 C:→相互運用性とその状態管理 少なくとも情報処理は不要ですので。 > OpenOffice.orgと教育 > ODF(開かれた標準、開かれたフォーマット) > Plugfest - 開発 C:Plugfest - ODFの実装に関すること 単にdevelopmentとありますがPlugfestはODF実装の相互運用性がテーマですので。 > OpenOffice.orgの移植についてのケーススタディ - 世界中 C:→世界各地でのOpenOffice.orgのマイグレーション事例研究 migrationはIT分野ではカタカナ日本語になっていますので。 > OpenOffice.orgの開発 > ODFと情報処理相互運用の可能性 C:→ODFと相互運用性 少なくとも情報処理は不要ですので。 > OpenOffice.orgと教育でのFLOSS C:→OpenOffice.orgと教育分野のFLOSS 少し補っては。 > OpenOffice.orgコミュニティー > 移動の奨励金 C:→旅費支援について 端的に言い切っては。 > > *旅行を移動に。奨学金を奨励金に > *ケーススタディのAll around the worldはどうしましょう?「世界中での動き」と > でもしておくべきでしょうか? > > If you need travel assistance, please state so when sending in your > abstract. Be precise and specific and indicate exactly what you need > assistance for. All requesting funding must first inquire with other sources > and indicate as much when they make a request to us. > > 移動の補助が必要であれば、アブストラクトの提出の際にお申し出ください。間違い > なく伝わるように、厳密に何について補助が必要かをお示しください。 > 資金提供に関するリクエストは、まず、他の機関などにお問い合わせなどをしたあと > に、お願い致します。 > > *「旅行」を「移動」に変更。 Be precise and specificは意訳して「間違いなく伝 > わるように」に。 C:移動の補助→旅費支援 同上、端的に言い切っては。 > > With rare exception, we will only consider subsidizing accepted speakers, > and an accepted speaker includes those participating in a panel, or > otherwise delivering a paper that has been reviewed by the committee. It may > include those leading a Bird of a Feather (BofA) seminar, which can be > spontaneous events. > > まれな例外といたしましては、特別に認められた発表者の支援のみを考慮いたしま > す。特別に認められた発表者は、パネルに参加された方あるいは、委員会によりレ > ビューされた論文を提出された方を含みます。それには、任意のイベントでありう > る、Bird of Feather (BofA)セミナーを率いた方が含まれるでしょう。 C:のみを考慮いたします。→については考慮いたします。 デフォルトという意味合いを出しては。 C:Bird of a Feather (BofA) seminar Bird of Feather (BofA)セミナー→Bof(Birds of a Feather meeting) あとの節でも原文が揺れていますので、Bofとして()であとの節のとおり原文記載しては。Bofの解説はあとの節にありますので。 > > If you are awarded a bursary (funding for the travel and lodging) and no > longer need it, please notify the organizers ASAP so they can use the funds > to allow another contributor to attend OOoCon. > > 奨励金(移動と滞在の資金)の授与はされたが、もはや必要のない方は、他の支援者が > OOoConに参加できるようにするため、速やかに、主催者にお知らせください。 > > *「旅行」を・・・(略) C:奨励金(移動と滞在の資金)の授与はされたが、もはや必要のない方は、→奨励金(移動や滞在の資金)を授与されても、必要のない方は、 少し自然な言い回しにしては。 > > Key Dates > > 重要となる日付 C:→重要な日付 シンプルでよいのでは。 > > OOoCon 2010 is open for speaker registration and the submission of abstracts > until June 2nd, 2010. The deadline for sending in final presentations is > August 2nd, 2010. > > OOoCon 2010は6月2日まで発表者の登録とアブストラクトの提出を認めています。最 > 終プレゼンテーションの送付期限は2010年の8月2日です。 C:認めています。→受け付けています。 応募を促す意味からopenを意訳しては。 > > An OOoCon template will be provided and we require everyone to create > presentations using this template. All accepted speakers are required to > send in their final presentations before the conference, by August 2nd, to > the email alias above. More details will be sent out to all accepted > speakers as the deadline for accepted papers approaches. > > OOoConテンプレートは提供され、このテンプレートを使ってプレゼンテーションを作 > 成してください。発表を認められた方は大会前の8月2日までに最終プレゼンテーショ > ンを上の電子メールまで送付してください。さらなる詳細は発表を認められた方に締 > め切りが近づいたらお伝えいたします。 C:OOoConテンプレートは提供され、→OOoCon用のテンプレートは後ほど提供されますので、 willを加味しては。 > > Submission Guidelines > > 提出のガイドライン > > Papers will be reviewed provided the following conditions are met: > > 論文は次の条件に沿って査読されます。 > > 1 - The submission file is in OpenDocument file format. > > 1 - 提出するファイルはOpenDocumentファイルフォーマットで作成されていること。 > > 2 - If submitting to a peer-reviewed track of the conference, authors' names > are removed from submission, with "Author" and year used in the bibliography > and footnotes, instead of authors' name, paper title, etc. > Session Types > > 2 - 大会のpeer-reviewed trackに送付する場合、作成者の名前は提出物からは削除 > し、その際、作成者の名前や論文のタイトルなどは、”作成者”や年度は参考文献や > 脚注で用いていること。 > > *Papers〜met:の変更に伴って、条件を「〜こと」に変更。 C:ここは、中田さんのコメントをお願いします。ちょっと論文構成に関することなので難しい! > Session Types C:セッションの種類 翻訳もれでしたので、追加してください。 > > In your proposal (abstract), you must state which of the following types of > conference session you would like: > > 申し込み(アブストラクト提出)の際は、次のどの大会でのセッションに参加したいか > をお示しください。 > > A presentation is a general discussion of some topic, including but not > limited to the software, the community, relationships with other software or > communities, and political or philosophical issues. Presentations should be > limited to 50 minutes, including questions and answers. > > プレゼンテーションはいくらかのトピックの全般的な議論です。そのトピックは、 > OpenOffice.orgソフトウェア、コミュニティ、他のソフトあるいはコミュニティとの > 関係そして、政治的・哲学的な議題を含みますがそれに限ったものではありません。 > プレゼンテーションは質疑応答を含め、最大50分です。 > > *「50分に制限されます」から「最大50分」に変更。 C:プレゼンテーションはいくらかのトピックの全般的な議論です。そのトピックは、OpenOffice.orgソフトウェア→プレゼンテーションはあるトピックの一般的なな議論を行うものです。そのトピックは、ソフトウェア プレゼンテーションの目的を意訳してみましたがいかがでしょうか。OpenOffice.orgソフトウェアとするならOpenOffice.orgのソフトウェアとしては。 > > A workshop is a "hands-on labs" session, in which the presenter takes the > audience step-by-step through a task, or provides hands-on tuition for > audience in a classroom format. Presenters may request extended workshop > sessions up to half a day in duration for complex tasks (e.g. how to set up > a build environment). > > ワークショップは発表者が聴衆にステップバイステップでタスクをしてもらったり、 > 実践的な授業を教室での形式で提供したりする、”実地試験”のセッションです。発 > 表者は半日を上限とし、複雑なタスクを継続する場合、ワークショップセッションを > 拡張することができます。(例:「開発環境をどのようにセットアップするか」) > > *語調を若干丁寧に。 > > A BoF (Birds of a Feather meeting) is an informal gathering of people in a > particular group, or interested in a specific topic. Examples include the > members of a native-language group, the marketing project, documentation > writers, or the porting project. > > Bof(Birds of a Feather meeting)は特定のグループの方々あるいは特定のトピック > に興味のある方々の、フォーマルではない集まりです。たとえば、ネイティヴラン > ゲージの集まり、マーケティングプロジェクト、文書作成者、あるいは、porting > projectなどです。 C:porting projectなど→ポーティングプロジェクトなど ここはカタカナでよいのでは。 > > A panel discussion involves a group of usually 3-4 people led by a > moderator. The participants make opening and closing statements on the > topic, may discuss the topic among themselves, and may answer questions from > the audience, which are usually submitted in advance. > > パネルディスカッションはモデレータに指導されて、通常3〜4人のグループが参加し > ます。参加者はトピックに関する最初と最後のステートメントの作成をしますが、ト > ピックについての議論して、事前に集められた、聴衆からの質問に答えるかもしれま > せん。 > > A lightning talk is a 5-15 minutes, informal and very practical presentation > where the speaker presents how to solve a specific issue. > > 短時間の会話(Lightning talk)は5〜15分で、形式張らない、とても実践的なプレゼ > ンテーションで、そこで発表者は特定の問題をどう解決するかを示します。 > > Start here to submit a paper to this conference. > > ここから、この会議に論文を提出しましょう! > C:アナウンスなので、OOoConサイトのCFPのURLを記述したほうがよいです。 http://www.ooocon.org/index.php/ooocon/2010/schedConf/cfp > Step one of the submission process > > 提出の第1段階へはこちらから C:アナウンスなので、ボタンの説明は、カットしてよいです。 > > ==訳文ここまで== > > どうぞ、よろしくお願いいたします > 田中 聡 > 以上、拙いコメントですが、いかがでしょうか。 小林勝哉 -- * I recommend OpenOffice.org and ODF ! * :) Katsuya Kobayashi ( http://www4.plala.or.jp/k21/ ) A member of OpenOffice.org Ja and Marketing Project. kynh at openoffice.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
