森本さん

ありがとうございます。

2010/10/24 Mari Morimoto <[email protected]>:
> disirableは魅力的と訳さない方がよいと思います。 それが人の場合は魅力的でも
> よいですが、物、事に関する場合は望ましい、必要な、有益な、妥当な、、、

望ましい、にします。

> to name but a few. の表現として、適切と思ったのですが、日本語が流れないなら
> ニュアンスは消えますが「さまざまな分野」で結構です。

では、さまざまな分野でいきます。

to name but a few は、ほんの数例を挙げれば ということで、もっとたくさんあるが、ここに挙げたのは数例に過ぎない、ということだろうとおもいます。

ということで、次のようにします。

-----------------------------------------

But we, the OpenOffice.org project community, showed these skeptics to
be wrong. We showed the world that a free office productivity suite
using open standards, especially what later came to be known as the
OpenDocument Format (ODF), is more desirable, more powerful, and more
transformative than any browser could be. We, the OpenOffice.org
project community, gave the world a set of tools that allows all to
participate as equals in the fields of commerce, science, education,
government, to name but a few.

しかし、私たち OpenOffice.org
プロジェクトのコミュニティーは、このような言われ方が間違いであることを示しました。私たちは、オープンスタンダード、特に
OpenDocument Format (ODF)
として後に知られることになる標準的な文書ファイルフォーマットを使った無料のオフィススイートが、どんなブラウザよりも望ましい、パワフルで、変革の力を備えたものであることを示しました。私たちOpenOffice.org
プロジェクトのコミュニティーが世界に与えたツールは、商業、科学、教育、政府などさまざまな分野で、すべての人の平等な参加を可能にしたのです。

---------------------

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信