小林です。単なる感想です。
文法からは違うかもしれませんが、日本語としてはこんな意味合いと感じました。

at best, foolish, at worse, boring, fit only for office drones
こんなOpenOffice.org は良く言って信じがたいもの、悪く言えば役立たずに与えるのに丁度良いくらいつまらないものと見られました。

Louisの文章は難しい言い回しですね。

2010年11月1日18:40 Kazunari Hirano <[email protected]>:
> 小林さん、reiko さん、望月さん
>
> ありがとうございます。
>
> 次のようにしたいとおもいますが、いかがでしょうか。
>
> Ten years ago, on 13 October 2000, Sun released the source code to
> StarOffice under open-source licenses. Formidable in size and
> complexity and positioned against a seemingly overwhelmingly dominant
> competitor, OpenOffice.org was seen as at best, foolish, at worse,
> boring, fit only for office drones. Browsers, it was said, have more
> fun.
>
> 10年前、2000年10月13日、SunはオープンソースのライセンスのもとでStarOfficeのソースコードを公開しました。これが
> OpenOffice.org です。そのソースコードはサイズも複雑さも驚異的。オフィス市場を圧倒的に独占している企業と競争することになったのです。こんな
> OpenOffice.org 
> は良く言って愚かもの、悪く言えば役立たずに与えるのに丁度いい、つまらないものと見られました。ブラウザのほうがよほど面白いと言われたのです。
>
> Thanks,
> khirano
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>



-- 
* I recommend OpenOffice.org and ODF ! * :)
Katsuya Kobayashi ( http://www4.plala.or.jp/k21/ )
A member of OpenOffice.org Ja and Marketing Project.
kynh at openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信