森本です。
To a great extent, OpenOffice.org, the application made by us, the
community, sells itself, and its good news is spread through word of
mouth, not via billboards and the like.
この部分の平野さんの訳にはアグリーしません。
OpenOffice.org, the application made by us, the
community,
この3つはOpenOffice.org 一つのことだと思います。そのあとに
sells itself と単数扱いになっています。
ここでのOpenOffice.org はコミュニティーとソフトそのもの両者を
指しているのだとおもいます。 もともとOpenOffice.orgはその両者を指す、、と
どこかで訳しました。
というわけで 私の提案は;
その大きな部分は OpenOffice.orgそのもの、 つまり私たち
が作ったアプリケーションとそのコ ミュニティーに寄ります。
良いことは広告などしなくても、 口こみで広がります。
----- Original Message -----
From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 25, 2010 12:01 PM
Subject: Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] Ten Years: Ope nOffice.org
査読お願いします。
ひきつづき よろしくお願いいたします。
It is a freedom that today perhaps 100 million people enjoy. In some
regions, our product's usage is greater than 20 percent of the office
suite userbase. How have we done this? And without spending the
expected billions on advertising and other marketing efforts? To a
great extent, OpenOffice.org, the application made by us, the
community, sells itself, and its good news is spread through word of
mouth, not via billboards and the like.
今日おそらく一億人の人々がその自由を謳歌しています。地域によってはオフィス・
スイートのユーザーの20パーセント以上がOpenOffice.orgを使っています。
どうやってこれを達成したのでしょう? 何億ドルという広告費やほかの営業努力を
せずにどうやってできたのでしょう? その大きな部分は OpenOffice.org, 私たち
が作ったアプリケーションそのものが、(そしてその)コ ミュニティーが
OpenOffice.orgを広めました。良いニュースは広告などによるのではなく、
口こみで広がります。
今日この自由を享受している人はおそらく1億人に達するでしょう。オフィススイートユーザーの20%以上がOpenOffice.orgを使っているという地域もあります。私たちはどうやってこれを達成したのでしょうか。広告やマーケティング活動に何10億ドルものお金をかけないで、どうやってできたのでしょか。それはコミュニティーの力に依るところが大きい。OpenOffie.org
は私たちコミュニティーが作るアプリケーションです。コミュニティーの拡大とともに OpenOffice.org
は自然に普及していきました。OpenOffice.org の評判はお金のかかる広告ではなく、口コミで広がったのです。
Thanks,
khirano
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]