Hallo zusammen. Mir sind ein paar Sachen in der 7.10 aufgefallen, was die Übersetzung angeht:
Im Menü /System/Einstellungen gibt es im Paket "scim" den Eintrag "Einstellungen der SCIM-Eingabemethoden". Vorschlag ist, das zu ändern in "SCIM-Eingabemethoden", da "Einstellungen" schon der Name des Parent- Menüs ist und alle anderen Einträge das auch nicht vorangestellt haben. Auch in diesem Menü ist der Eintrag von Tracker seltsam übersetzt. Dort heißt es "Indizierungseinstellungen". Das sollte "Indexierungseinstellungen" heißen oder besser noch "Indexierung" oder "Such-Index". Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Indizierung (der zweite Abschnitt ist übrigens /nicht/ von mir). Dann gibt es in gnome-btdownload einen Dialog bei Fortsetzung eines alten Downloads, bei dem es heißt "Eine weiterer möglicher sicherer Ort". Vorschlag mindestens "Eine" in "Ein" zu ändern. Und "save location" mit "sicherer Ort" zu übersetzen, ist falsches Englisch ("save" ist ungleich "safe") und außerdem unpassend. Ich schlage vor, den kompletten Text so zu übersetzen: "Dieser Download wurde möglicherweise bereits an einem anderen Ort gespeichert." Matthias _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
