Hallo zusammen.

Mir sind ein paar Sachen in der 7.10 aufgefallen, was die Übersetzung
angeht:

Im Menü /System/Einstellungen gibt es im Paket "scim" den Eintrag
"Einstellungen der SCIM-Eingabemethoden". Vorschlag ist, das zu ändern in
"SCIM-Eingabemethoden", da "Einstellungen" schon der Name des Parent-
Menüs ist und alle anderen Einträge das auch nicht vorangestellt haben.

Auch in diesem Menü ist der Eintrag von Tracker seltsam übersetzt. Dort
heißt es "Indizierungseinstellungen". Das sollte
"Indexierungseinstellungen" heißen oder besser noch "Indexierung" oder
"Such-Index". Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Indizierung (der zweite
Abschnitt ist übrigens /nicht/ von mir).

Dann gibt es in gnome-btdownload einen Dialog bei Fortsetzung eines alten
Downloads, bei dem es heißt "Eine weiterer möglicher sicherer Ort".
Vorschlag mindestens "Eine" in "Ein" zu ändern. Und "save location" mit
"sicherer Ort" zu übersetzen, ist falsches Englisch ("save" ist ungleich
"safe") und außerdem unpassend. Ich schlage vor, den kompletten Text so zu
übersetzen: "Dieser Download wurde möglicherweise bereits an einem anderen
Ort gespeichert."

Matthias



_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an