Hallo Maren, ich denke, das Beste wird sein, wenn ich deine Übersetzungen erst einmal in die GNOME-Upstream Übersetzung übernehme. Da würde ich auch deinen Namen und E-Mailadresse ins Copyright und als Last Translator aufnehmen, wenn du nichts dagegen hast. Ich weiß nicht ob du in Launchpad schon der BSD-Lizenz zugestimmt hast. Rein formal stellt sich nämlich die Frage, ob du einverstanden bist, dass das GNOME-Team deine Übersetzung unter der GPL veröffentlichen darf oder ob wir hier schon eine GPL/BSD-Doppelizensierung vornehmen müssen. Das mit der Doppellizenz habe ich allerdings noch nicht richtig verstanden, wenn ich ehrlich bin.
Im GNOME-Team gibt es allgemein keine festen Zuständigkeiten. Wir stimmen uns über die Mailingliste einfach ab, wer gerade was übersetzt und schicken die Änderungen dann wieder an die Mailingliste zum Korrekturlesen. Hier werde ich dann dich in Kopie miteinbeziehen, dann bist du informiert, was mit deinen Änderungen geschieht. Wie wir dann in Rosetta weiter verfahren, sollten wir mit Sebastian abklären. Ich weiß momentan nicht, welche Auswirkungen deine in Rosetta vorgenommenen Ergänzungen haben und ob man dann die Upstream-Übersetzung einfach wieder als »published upload« einspielen kann. Dazu kann Sebastian bestimmt etwas sagen. Das gegenseitige Korrekturlesen unserer Übersetzungen halte ich auch für sinnvoll. Wir müssen dann einfach austesten, wie das am Besten funktioniert. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
