Hallo Maren,

ich denke, das Beste wird sein, wenn ich deine Übersetzungen erst einmal
in die GNOME-Upstream Übersetzung übernehme. Da würde ich auch deinen
Namen und E-Mailadresse ins Copyright und als Last Translator aufnehmen,
wenn du nichts dagegen hast. Ich weiß nicht ob du in Launchpad schon der
BSD-Lizenz zugestimmt hast. Rein formal stellt sich nämlich die Frage,
ob du einverstanden bist, dass das GNOME-Team deine Übersetzung unter
der GPL veröffentlichen darf oder ob wir hier schon eine
GPL/BSD-Doppelizensierung vornehmen müssen. Das mit der Doppellizenz
habe ich allerdings noch nicht richtig verstanden, wenn ich ehrlich bin.

Im GNOME-Team gibt es allgemein keine festen Zuständigkeiten. Wir
stimmen uns über die Mailingliste einfach ab, wer gerade was übersetzt
und schicken die Änderungen dann wieder an die Mailingliste zum
Korrekturlesen. Hier werde ich dann dich in Kopie miteinbeziehen, dann
bist du informiert, was mit deinen Änderungen geschieht.

Wie wir dann in Rosetta weiter verfahren, sollten wir mit Sebastian
abklären. Ich weiß momentan nicht, welche Auswirkungen deine in Rosetta
vorgenommenen Ergänzungen haben und ob man dann die Upstream-Übersetzung
einfach wieder als »published upload« einspielen kann. Dazu kann
Sebastian bestimmt etwas sagen.

Das gegenseitige Korrekturlesen unserer Übersetzungen halte ich auch für
sinnvoll. Wir müssen dann einfach austesten, wie das am Besten
funktioniert.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an