Routineüberprüfung der Laufwerke: /dev/sda1. Drücken sie ESC, um diese Überprüfung abzubrechen. Deiner Übersetzung für Stage würde ich zustimmen, alternativ käme "Schritt" in Frage. Dem "Check" würde ich widersprechen, siehe Vermeidung von unnötigen Anglizismen, wonach Dinge wie "mounten" besser mit dem Deutschen Gegenstück (als "Einhängen" im Beispiel) übersetzt werden sollten. Weitere Beispiele wären etwa Button (Schaltfläche, Knopf), Login (Einloggen, Maske zum Einloggen), Boot (Startvorgang), etc. pp. Bei Anglizismen wie Mail bzw. E-Mail kann ruhig selbiger benutzt werden, schließlich ist der Ausdruck mittlerweile so sehr eingebürgert, dass sogar meine Mutter ihn verwendet. Und "elektronische Nachrichten" oder ähnliches sind eben einfach nicht so griffig.
Grüße Martin On Saturday 05 July 2008 14:21:01 Ubuntuusers Forum - Feed wrote: > Ich konnte unter Lunchpad keine Übersetzungsmöglichkeit dafür finden. Daher > schreibe ich das einfach mal hier rein. Eine mögliche Übersetzung wäre: > "Routine-Check der Laufwerke: dev/sda1. Drücken sie Esc, um diesen Check zu > überspringen. "Stage" würde ich mit "Phase" übersetzen. *Im Englischen > lautet es "Routine Check of drives: /dev/sda1... Press Esc to skip und ganz > rechts sind ist die Fortschrittsanzeige mit "stage" > > URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/186020/ > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de -- --------------------------------------------------------------- "I am" is reportedly the shortest sentence in the English language. Could it be that "I do" is the longest sentence? -- George Carlin Key ID: 8481D5CD
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
