Routineüberprüfung der Laufwerke: /dev/sda1. Drücken sie ESC, um diese 
Überprüfung abzubrechen.
Deiner Übersetzung für Stage würde ich zustimmen, alternativ käme "Schritt" in 
Frage. 
Dem "Check" würde ich widersprechen, siehe Vermeidung von unnötigen 
Anglizismen, wonach Dinge wie "mounten" besser mit dem Deutschen Gegenstück 
(als "Einhängen" im Beispiel) übersetzt werden sollten. Weitere Beispiele 
wären etwa Button (Schaltfläche, Knopf), Login (Einloggen, Maske zum 
Einloggen), Boot (Startvorgang), etc. pp. Bei Anglizismen wie Mail bzw. 
E-Mail kann ruhig selbiger benutzt werden, schließlich ist der Ausdruck 
mittlerweile so sehr eingebürgert, dass sogar meine Mutter ihn verwendet. 
Und "elektronische Nachrichten" oder ähnliches sind eben einfach nicht so 
griffig.

Grüße

Martin



On Saturday 05 July 2008 14:21:01 Ubuntuusers Forum - Feed wrote:
> Ich konnte unter Lunchpad keine Übersetzungsmöglichkeit dafür finden. Daher
> schreibe ich das einfach mal hier rein. Eine mögliche Übersetzung wäre:
> "Routine-Check der Laufwerke: dev/sda1. Drücken sie Esc, um diesen Check zu
> überspringen. "Stage" würde ich mit "Phase" übersetzen. *Im Englischen
> lautet es "Routine Check of drives: /dev/sda1... Press Esc to skip und ganz
> rechts sind ist die Fortschrittsanzeige mit "stage"
>
> URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/186020/
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de



-- 
---------------------------------------------------------------
"I am" is reportedly the shortest sentence in the English language. Could it 
be that "I do" is the longest sentence? 
-- George Carlin
Key ID: 8481D5CD

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an