Am Samstag, den 05.07.2008, 15:05 +0200 schrieb Martin Trost: > Routineüberprüfung der Laufwerke: /dev/sda1. Drücken sie ESC, um diese > Überprüfung abzubrechen. > Deiner Übersetzung für Stage würde ich zustimmen, alternativ käme "Schritt" > in > Frage. > Dem "Check" würde ich widersprechen, siehe Vermeidung von unnötigen > Anglizismen, wonach Dinge wie "mounten" besser mit dem Deutschen Gegenstück > (als "Einhängen" im Beispiel) übersetzt werden sollten. Weitere Beispiele > wären etwa Button (Schaltfläche, Knopf), Login (Einloggen, Maske zum > Einloggen), Boot (Startvorgang), etc. pp. Bei Anglizismen wie Mail bzw. > E-Mail kann ruhig selbiger benutzt werden, schließlich ist der Ausdruck > mittlerweile so sehr eingebürgert, dass sogar meine Mutter ihn verwendet. > Und "elektronische Nachrichten" oder ähnliches sind eben einfach nicht so > griffig. > > Grüße > > Martin >
Servus Martin, leider werden Antworten auf Forum-Threads nicht an das Forum weitergereicht. Es geht nur in die Richtung Forum->Liste. Eine gute Übersetzung für login ist Anmeldung. E-Mail ist letztendlich die deutsche Übersetzung von email. Grüße
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
