Am Samstag, den 05.07.2008, 15:05 +0200 schrieb Martin Trost:
> Routineüberprüfung der Laufwerke: /dev/sda1. Drücken sie ESC, um diese 
> Überprüfung abzubrechen.
> Deiner Übersetzung für Stage würde ich zustimmen, alternativ käme "Schritt" 
> in 
> Frage. 
> Dem "Check" würde ich widersprechen, siehe Vermeidung von unnötigen 
> Anglizismen, wonach Dinge wie "mounten" besser mit dem Deutschen Gegenstück 
> (als "Einhängen" im Beispiel) übersetzt werden sollten. Weitere Beispiele 
> wären etwa Button (Schaltfläche, Knopf), Login (Einloggen, Maske zum 
> Einloggen), Boot (Startvorgang), etc. pp. Bei Anglizismen wie Mail bzw. 
> E-Mail kann ruhig selbiger benutzt werden, schließlich ist der Ausdruck 
> mittlerweile so sehr eingebürgert, dass sogar meine Mutter ihn verwendet. 
> Und "elektronische Nachrichten" oder ähnliches sind eben einfach nicht so 
> griffig.
> 
> Grüße
> 
> Martin
> 

Servus Martin,

leider werden Antworten auf Forum-Threads nicht an das Forum
weitergereicht. Es geht nur in die Richtung Forum->Liste.

Eine gute Übersetzung für login ist Anmeldung.

E-Mail ist letztendlich die deutsche Übersetzung von email.

Grüße

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an