Generell halte ich die Unterscheidung zwischen Web-Seite und Web-Präsenz
natürlich sinnvoll, da man etwa Wikipedia kaum als »Web-Seite«
bezeichnen kann. In dem konkreten Fall - es ging um Phishing - empfand
ich diese Unterscheidung nicht so wichtig, weil es ja nur darum geht,
dass ein Link zugeschickt wird und sich dann eine Web-Seite öffnet. Ob
das nun eine einzelne Seite ist oder eine ganze Präsenz, ist da wohl
nicht so wichtig (und vielleicht kann der Benutzer das auch dann gar
nicht beurteilen. Deswegen hatte ich mich spontan für Web-Seite
entschieden.

Möglicherweise ist auch meine Schreibweise falsch. Ich dachte, weil
»Web« ein englisches Wort ist, müsste man das mit einem Bindestrich
schreiben. Debian schreibt es aber ohne, was dann wohl auch nicht falsch
ist. Das kann ich gerne noch ändern. Hauptsache ist, wir finden etwas
Einheitliches.

Jochen

Am Sonntag, den 21.09.2008, 17:15 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Danke für das Lob. Gut, dass du die Übersetzung von »Website«
> ansprichst, eigentlich wollte ich diesbezüglich noch vorher auf der
> Mailingliste fragen, habe das aber irgendwie vergessen.
> Im Prinzip ist der Unterschied ja klar: »web site« bezeichnet die
> gesamte Webpräsenz und »web page« (Webseite) ein einzelnes Dokument, was
> man auch an den Debian-Standardübersetzungen
> (http://wiki.debian.org/Wortliste) sieht. Allerdings war hier schon das
> englische Original mit den Begriffen etwas ungenau, weswegen ich
> versucht habe, dort »Website« zu verwenden, wo ich betonen wollte, dass
> damit eine gesamte Webpräsenz gemeint ist. (Möglicherweise ist mir das
> auch nicht ganz gelungen.)
> Meine Frage an alle anderen: Findet ihr die Unterscheidung sinnvoll oder
> nicht?
> 
> Jochen Skulj schrieb:
> > Ich habe jetzt die Übersetzungen für das Template »keeping-safe«
> > übernommen. Sorry, dass das so lange gedauert hat, aber ich bin in der
> > letzten Woche einfach nicht mehr dazu gekommen.
> > 
> > Geändert habe ich nur zwei Sachen:
> > 
> > In (35) habe ich »Sperre aufheben« in »Sperrung aufheben« geändert, weil
> > der Knopf auf meinem Hardy-System so benannt ist (auch, wenn ich
> > »Sperre« besser fände).
> > 
> > Die Übersetzung von »website« war etwas uneinheitlich. Teilweise wurde
> > einfach »Website« übernommen und teilweise von »Webseite« gesprochen.
> > Ich habe das jetzt innerhalb dieses Templates als »Web-Seite«
> > vereinheitlicht, aber bin mir nicht sicher, ob das die optimale Lösung
> > ist. Bei Bedarf können wir das hier auf der Mailingliste ja noch
> > diskutieren und dann ggf. ändern.
> > 
> > Vielen Dank an Moritz für die gute Arbeit!
> > 
> > 
> > ------------------------------------------------------------------------
> > 
> > _______________________________________________
> > Translators-de mailing list
> > [email protected]
> > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFI1mUSis1UMarU4tcRAqoSAJ9gRtal+rpW5lPCdDSckJjLXOYQ7gCfeChx
> f+p6dv/DZTITRHAA9IpvvPg=
> =zxa6
> -----END PGP SIGNATURE-----
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an