Hallo Benedikt,

Am Donnerstag, den 04.12.2008, 21:19 +0100 schrieb Benedikt Müller:
> Ich habe jetzt about-xubuntu, wo es nötig war, fertig übersetzt. Das
> müsste sich jetzt mal einer anschauen.

Vielen Dank für deine Bemühungen. Mein Tipp ist, dir noch einmal unsere
Richtlinien anzusehen. Wenn man Übersetzungen bearbeitet, die schon
viele Vorschläge haben, muss man darauf achten, dass es mindestens einen
Vorschlag gibt, in denen alle Richtlinien eingehalten sind. Das betrifft
etwa die Frage, ob »computer« mit »Rechner« übersetzt wird und immer die
Anführungszeichen » « verwendet werden.

Eine Frage habe noch an die anderen Mitleser: wie übersetzt man
korrekterweise »foundation« (im Sinne einer Gesellschaft)? Nach einen
Blick in dict.leo.org würde ich es mit »Stiftung« übersetzen, aber ich
bin mir bei so juristischen Fällen nie ganz sicher. Kann mir jemand
bestätigen ob »Stiftung« richtig ist oder mich korrigieren?

Danke, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an