Hallo Benedikt, Am Donnerstag, den 04.12.2008, 21:19 +0100 schrieb Benedikt Müller: > Ich habe jetzt about-xubuntu, wo es nötig war, fertig übersetzt. Das > müsste sich jetzt mal einer anschauen.
Vielen Dank für deine Bemühungen. Mein Tipp ist, dir noch einmal unsere Richtlinien anzusehen. Wenn man Übersetzungen bearbeitet, die schon viele Vorschläge haben, muss man darauf achten, dass es mindestens einen Vorschlag gibt, in denen alle Richtlinien eingehalten sind. Das betrifft etwa die Frage, ob »computer« mit »Rechner« übersetzt wird und immer die Anführungszeichen » « verwendet werden. Eine Frage habe noch an die anderen Mitleser: wie übersetzt man korrekterweise »foundation« (im Sinne einer Gesellschaft)? Nach einen Blick in dict.leo.org würde ich es mit »Stiftung« übersetzen, aber ich bin mir bei so juristischen Fällen nie ganz sicher. Kann mir jemand bestätigen ob »Stiftung« richtig ist oder mich korrigieren? Danke, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
