ich kenne »foundation« in diesem Kontext auch nur als »Stiftung«. Der Blick in den Beolingus (dict.tu-chemnitz.de) - womit wir noch ein Wörterbuch mehr in der Waagschale hätten ;-) - bestätigt dies.
Gruß Steffen Am Freitag, den 05.12.2008, 22:10 +0100 schrieb Anton Roeder: > Hi Jochen, > > Jochen Skulj schrieb: > > Eine Frage habe noch an die anderen Mitleser: wie übersetzt man > > korrekterweise »foundation« (im Sinne einer Gesellschaft)? Nach einen > > Blick in dict.leo.org würde ich es mit »Stiftung« übersetzen, aber ich > > bin mir bei so juristischen Fällen nie ganz sicher. Kann mir jemand > > bestätigen ob »Stiftung« richtig ist oder mich korrigieren? > > Ich denke, "Stiftung" ist korrekt. Das ist die Übersetzung, die ich > bisher immer für "Foundation" gesehen habe. Mein "Cassell's Dictionary" > bietet noch "Anstalt" oder "Einrichtung an. Und natürlich sowas wie > "Gründung" und "Basis", aber das ist ein anderer Kontext. > > Gruß, Anton > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
