ich kenne »foundation« in diesem Kontext auch nur als »Stiftung«. Der
Blick in den Beolingus (dict.tu-chemnitz.de) - womit wir noch ein
Wörterbuch mehr in der Waagschale hätten ;-)  - bestätigt dies.

Gruß
Steffen

Am Freitag, den 05.12.2008, 22:10 +0100 schrieb Anton Roeder:
> Hi Jochen,
> 
> Jochen Skulj schrieb:
> > Eine Frage habe noch an die anderen Mitleser: wie übersetzt man
> > korrekterweise »foundation« (im Sinne einer Gesellschaft)? Nach einen
> > Blick in dict.leo.org würde ich es mit »Stiftung« übersetzen, aber ich
> > bin mir bei so juristischen Fällen nie ganz sicher. Kann mir jemand
> > bestätigen ob »Stiftung« richtig ist oder mich korrigieren?
> 
> Ich denke, "Stiftung" ist korrekt. Das ist die Übersetzung, die ich
> bisher immer für "Foundation" gesehen habe. Mein "Cassell's Dictionary"
> bietet noch "Anstalt" oder "Einrichtung an. Und natürlich sowas wie
> "Gründung" und "Basis", aber das ist ein anderer Kontext.
> 
> Gruß, Anton
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de



_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an