Hallo Daniel,

ich bin jetzt deine Übersetzungsvorschläge durchgegangen. Einige davon
habe ich korrigiert. Am Besten schaust du selbst einmal, was ich
korrigiert habe.

Hier noch einige wichtige Punkte:

* Bitte formuliere die Sätze in den Beschreibungen einheitlich im Passiv
oder Infinitiv. »Communicate with your friends« wird mit »Mit Ihren
Freunden« kommunizieren« übersetzt, nicht mit »Kommuniziere mit Ihren
Freunden«

* Vermeide bitte Anglizismen und beachte die Richtlinien. Auch Begriffe
wie »Player« und »Reader« sollte man übersetzen. »edit« übersetzt man
mit »bearbeiten«

* Das Wichtigste: Übersetze nur das, was du wirklich verstanden hast.
Das ist jetzt nicht böse gemeint, sondern liegt vor allem am Charakter
von app-install-data. Mir geht es auch so, dass ich viele Programme, die
dort auftreten, gar nicht kenne und mir manche Programmbeschreibungen
absolut nichts sagen. In diesen Fällen, so denke ich, ist es besser, die
Beschreibung unübersetzt zu lassen, als eine völlig erzwungene
Wort-für-Wort übersetzung abzuliefern, die dann mit großer
Wahrscheinlichkeit nicht verständlich ist (»diff tool« =>
»Differnzialwerkzeug«)

* Für problematisch bei app-install-data halte ich es auch,
Programmnamen wie das GNUstep-Spiel »Mines« zu übersetzen. Eine solche
Übersetzung ist nur dann sinnvoll, wenn man sicher ist, dass sich das
Programm selbst in der entsprechenden Umgebung auch mit einem deutschen
Namen präsentiert. Ist man sich da nicht sicher, sollte man den
Programmnamen unübersetzt lassen.

Ich hoffe, diese Punkte frustrieren dich nicht zu sehr und du hast noch
weiterhin Lust, mitzuarbeiten. app-install-data ist ein Paket, das auch
für erfahrenere Übersetzer ziemlich knifflig ist. Wenn du also das
Gefühl hast, dort nicht richtig weiterzukommen, dann kannst du auch
gerne ein anderes Template bearbeiten.

Besten Gruß, Jochen


Am Donnerstag, den 05.02.2009, 15:43 +0100 schrieb Daniel Vigano:
> Hallo Jochen,
> 
> hab jetzt ca. 100 Strings übersetzt und dachte, ich melde mich jetzt
> schon mal um ein Feedback zu hören. Nicht dass ich was falsch mache und
> dass die ganzen 3000 Strings durchziehe. ;-)
> 
> Vielen Dank für deine Hilfe,
> Daniel
> 
> Am Dienstag, den 03.02.2009, 05:35 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> > Hallo Daniel,
> > 
> > im Normalfall reicht es, wenn du den Status in der Arbeitsliste änderst.
> > Allerdings ist »app-install-data« ein eher untypisches Package mit auch
> > noch sehr vielen nicht übersetzten Strings. Hier würde ich dir doch
> > empfehlen, dich nicht erst am Ende der Bearbeitung, sondern auch
> > zwischendurch hier auf der Mailingliste zu melden, damit ich dann schon
> > einen Teil deiner Übersetzungen übernehmen und dir Feedback geben kann.
> > 
> > Besten Gruß, Jochen
> > 
> > Am Montag, den02.02.2009, 16:10 +0100 schrieb Daniel Vigano:
> > > Hallo Jochen,
> > > 
> > > danke für die nette Begrüßung.
> > > Habe mich jetzt für das Template "app-install-data" entschieden und mich
> > > auch eingetragen?
> > > Reicht in Zukunft ein Eintrag in die Aufgabenliste oder muss ich auch in
> > > die Mailingliste schreiben?
> > > 
> > > Gruß,
> > > Daniel 
> > > 
> > > Am Sonntag, den 01.02.2009, 14:42 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> > > > Hallo Daniel,
> > > > 
> > > > vielen Dank für dein Interesse, uns bei der Übersetzung bei Ubuntu zu
> > > > unterstützen.
> > > > 
> > > > Als Einstieg empfehle ich dir, dich auf unseren Wiki-Seiten mit unseren
> > > > Aufgaben, den relevanten Richtlinien und dem Vorgehen vertraut zu
> > > > machen:
> > > > 
> > > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
> > > > 
> > > > Insbesondere solltest du wissen, dass wir nur einige ausgewählte Pakete
> > > > und Templates übersetzen (viele der in Launchpad verfügbaren
> > > > Übersetzungen sind Upstream-Übersetzungen) und dass man dann Templates
> > > > systematisch bearbeiten sollte, und nicht nur einzelne Zeichenketten
> > > > übersetzt.
> > > > 
> > > > Unsere aktuelle Aufgabenliste für Jaunty ist noch ziemlich leer:
> > > > 
> > > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Jaunty
> > > > 
> > > > Vielleicht kannst du dir ja einige der dort genannten Pakete und
> > > > Templates anschauen und prüfen, welche Templates wie viele nicht
> > > > übersetzte Strings haben. Dann kannst du dir ein erstes Template
> > > > aussuchen, dich in die Aufgabenliste eintragen und eigene
> > > > Übersetzungsvorschläge einarbeiten. Wenn du damit fertig bist, kann ich
> > > > deine Vorschläge prüfen und übernehmen.
> > > > 
> > > > Ich hoffe, diese Hinweise helfen dir beim Einstieg. Wenn du noch Fragen
> > > > hast, dann melde dich einfach über die Mailingliste.
> > > > 
> > > > Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an