-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Johannes Daprà schrieb:
> Danke fürs Korrekturlesen!
> Könnte man den Begriff "Anwendungen hinzufügen" auch in die Liste mit
> den Standardübersetzungen aufnehmen? Das kommt ja dann doch recht häufig
> vor.
> Für Suite könnte man außerdem noch "Paket" hernehmen, wobei das dann auch
> ein wenig zweideutig sein könnte, aber weniger umständlich formuliert als,
> wenn dann zwei oder drei mal hintereinander "Zusammenstellung" steht.

Hi.

Soweit ich mich erinnern kann, hatten wir uns damals gegen die
Formulierung »Paket« entschieden.

Ich habe mir gerade die ersten paar Strings angesehen (einmal habe ich
den überflüssigen Zusatz »-Zusammenstellung« rausgeschmissen) und bin
dabei auf die Aufzählungsliste gestoßen. Teilweise wurden dort die
Strichpunkte am Ende (siehe Original-Strings) weggelassen, teilweise
nicht. Ich habe sie jetzt einheitlich hinzugefügt, aber so ganz gefallen
sie mir nicht. Findet ihr es sinnvoll, die Satzzeichen zu übernehmen?

Da die Übersetzung »Zusammenstellung« zwar die bestmögliche ist, aber
sehr sperrig, sollte man sie meiner Meinung nach besser nicht zwanghaft
überall dort verwenden, wo »Suite« im Originaltext steht. Umschreibungen
oder Weglassen des Begriffs sind oft wohl die beste Wahl, außer es wird
das Paket an sich beschrieben (wie hier im String 5). Falls ihr mir
zustimmt, werde ich das Template (genau wie das entsprechende in
ubuntu-docs) nochmal auf längliche Formulierungen durchgehen.

Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmQZfkACgkQis1UMarU4tdrkACeLxAYFgd9PZqS4BU+tM1Ng6y8
2ckAn3340LXINhN7w+Rt67z3/AbnjyFB
=4KOg
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an