-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Johannes Daprà schrieb: > Danke fürs Korrekturlesen! > Könnte man den Begriff "Anwendungen hinzufügen" auch in die Liste mit > den Standardübersetzungen aufnehmen? Das kommt ja dann doch recht häufig > vor. > Für Suite könnte man außerdem noch "Paket" hernehmen, wobei das dann auch > ein wenig zweideutig sein könnte, aber weniger umständlich formuliert als, > wenn dann zwei oder drei mal hintereinander "Zusammenstellung" steht.
Hi. Soweit ich mich erinnern kann, hatten wir uns damals gegen die Formulierung »Paket« entschieden. Ich habe mir gerade die ersten paar Strings angesehen (einmal habe ich den überflüssigen Zusatz »-Zusammenstellung« rausgeschmissen) und bin dabei auf die Aufzählungsliste gestoßen. Teilweise wurden dort die Strichpunkte am Ende (siehe Original-Strings) weggelassen, teilweise nicht. Ich habe sie jetzt einheitlich hinzugefügt, aber so ganz gefallen sie mir nicht. Findet ihr es sinnvoll, die Satzzeichen zu übernehmen? Da die Übersetzung »Zusammenstellung« zwar die bestmögliche ist, aber sehr sperrig, sollte man sie meiner Meinung nach besser nicht zwanghaft überall dort verwenden, wo »Suite« im Originaltext steht. Umschreibungen oder Weglassen des Begriffs sind oft wohl die beste Wahl, außer es wird das Paket an sich beschrieben (wie hier im String 5). Falls ihr mir zustimmt, werde ich das Template (genau wie das entsprechende in ubuntu-docs) nochmal auf längliche Formulierungen durchgehen. Grüße, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmQZfkACgkQis1UMarU4tdrkACeLxAYFgd9PZqS4BU+tM1Ng6y8 2ckAn3340LXINhN7w+Rt67z3/AbnjyFB =4KOg -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
