Am Sonntag, 11. Oktober 2009 16:50:12 schrieb Jochen Skulj: > Hallo Daniel, > > Am Samstag, den 10.10.2009, 22:48 +0200 schrieb Daniel Schury: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Hallo, > > > > in der Standardübersetzung findet sich folgendes: Canonical Ltd. and > > members of the ... --> Canonical Ltd. und Mitglieder vom ... > > > > Müsste es nicht Mitglieder des ... heißen? > > Hm, meine Grammatikkenntnisse beruhen größtenteils wohl auf Intuition. > Ich würde spontan sagen, dass beides korrekt ist - korrigiert mich bitte > wenn ich da falsch liege. Aber dein Vorschlag gefällt mir besser und ich > wäre - wenn kein Veto von anderen kommt - dafür, das entsprechend zu > ändern. > > Besten Gruß, Jochen > Hallo,
kein Veto, nur eine Anmerkung: nach "Mitglieder des..." kommt doch "Ubuntu Dokumentationsprojekt" o.ä. Das müsste dann im ganzen "Mitglieder des Ubuntu Dokumentationsprojektes" heißen. Also das "...es" am Ende ist wichtig. ... nur zur Sicherheit angemerkt.... Gruß Steffen _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
