Am Montag, 12. Oktober 2009 21:24:29 schrieb Jochen Skulj:
> Am Sonntag, den 11.10.2009, 19:57 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
> > Am Sonntag, 11. Oktober 2009 16:50:12 schrieb Jochen Skulj:
> > > Hallo Daniel,
> > >
> > > Am Samstag, den 10.10.2009, 22:48 +0200 schrieb Daniel Schury:
> > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > > > Hash: SHA1
> > > >
> > > > Hallo,
> > > >
> > > > in der Standardübersetzung findet sich folgendes: Canonical Ltd. and
> > > > members of the ... --> Canonical Ltd. und Mitglieder vom ...
> > > >
> > > > Müsste es nicht Mitglieder des ... heißen?
> > >
> > > Hm, meine Grammatikkenntnisse beruhen größtenteils wohl auf Intuition.
> > > Ich würde spontan sagen, dass beides korrekt ist - korrigiert mich
> > > bitte wenn ich da falsch liege. Aber dein Vorschlag gefällt mir besser
> > > und ich wäre - wenn kein Veto von anderen kommt - dafür, das
> > > entsprechend zu ändern.
> > >
> > > Besten Gruß, Jochen
> >
> > Hallo,
> >
> > kein Veto, nur eine Anmerkung: nach "Mitglieder des..." kommt doch
> > "Ubuntu Dokumentationsprojekt" o.ä.
> > Das müsste dann im ganzen "Mitglieder des Ubuntu Dokumentationsprojektes"
> > heißen. Also das "...es" am Ende ist wichtig.
> 
> ... und das ist der Haken daran: die zu übersetzende Zeichenkette heißt
> 
> 
> Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>
> 
> und <placeholder-1/> wird immer mit »Ubuntu Dokumentationsprojekt«
> ersetzt. Ich denke, man hat keinen Einfluss darauf, dass jetzt
> <placeholder-1/> im Genitiv dargestellt wird. Übersetzungen wie
> 
> ... Mitglieder des <placeholder-1/>es
> 
> sind auch keine Lösung, weil <placeholder-1/> ja als Link dargestellt
> wird.
> 
> Die einzige denkbare Alternative wäre eine freiere Übersetzung wie
> 
> Canonical Ltd. und das <placeholder-1/>
> 
> Ich persönlich würde aber bei der bisherigen Variante bleiben. Was meint
> ihr?
> 
> Besten Gruß, Jochen
> 
Hallo,

eigentlich könnte man bei der bisherigen Variante bleiben. Sicher, der 
Vorschlag wäre eine Verbesserung. Wenn man aber Aufwand und Nutzen abwägt... 
dann wäre die Zeit besser in ein bißchen Qualitätssicherung gesteckt... 

Grüße
Steffen

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an