-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Pairing wäre auch mein Vorschlag gewesen -> Dafür :)

- -----------------------
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 17.02.2010 22:24, schrieb Jochen Skulj:
> Hallo Moritz,
> 
> Am Mittwoch, den 17.02.2010, 21:58 +0100 schrieb Moritz Baumann:
>> Hallo Jochen,
>>
>>> Aber mir scheint, hier bedeutet »pairing« mehr als »verbinden«.
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Bluetooth#Pairing erhellt das Ganze ein 
>> bisschen; 
>> ich denke, dass der technische Sachverhalt hier ähnlich ist.
>>
>> »Koppeln« würde mir als Übersetzung ganz gut gefallen, ist aber nicht 
>> unbedingt selbsterklärend. Was meint ihr?
> 
> Also ich finde »koppeln« nicht schlecht - und in jedem Fall besser, als
> »zusammenführen« und »verbinden« (und alles, was ich noch dazu gesehen
> habe). »Zusammenführen« ist ja auch nicht selbsterklärend und vielleicht
> sogar eher falsch.
> 
> Wenn es kein Veto gibt, würde ich das nehmen.
> 
> Danke, Jochen
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkt8ZNsACgkQk7XSfqVgB0rs7ACeKamTxaBBcBAxET3doPDpq+at
1WUAniMXLJzbyTCWjQZmI9tGdKCEIKmu
=SFAE
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an