-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Pairing wäre auch mein Vorschlag gewesen -> Dafür :)
- ----------------------- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 17.02.2010 22:24, schrieb Jochen Skulj: > Hallo Moritz, > > Am Mittwoch, den 17.02.2010, 21:58 +0100 schrieb Moritz Baumann: >> Hallo Jochen, >> >>> Aber mir scheint, hier bedeutet »pairing« mehr als »verbinden«. >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Bluetooth#Pairing erhellt das Ganze ein >> bisschen; >> ich denke, dass der technische Sachverhalt hier ähnlich ist. >> >> »Koppeln« würde mir als Übersetzung ganz gut gefallen, ist aber nicht >> unbedingt selbsterklärend. Was meint ihr? > > Also ich finde »koppeln« nicht schlecht - und in jedem Fall besser, als > »zusammenführen« und »verbinden« (und alles, was ich noch dazu gesehen > habe). »Zusammenführen« ist ja auch nicht selbsterklärend und vielleicht > sogar eher falsch. > > Wenn es kein Veto gibt, würde ich das nehmen. > > Danke, Jochen > > > > > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkt8ZNsACgkQk7XSfqVgB0rs7ACeKamTxaBBcBAxET3doPDpq+at 1WUAniMXLJzbyTCWjQZmI9tGdKCEIKmu =SFAE -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
