Am Mittwoch, dem 28.04.2010, um 19:41 schrieb Jochen Skulj: > > Ich kann mir zwar ungefähr vorstellen, was gemeint ist, aber wie soll man > > »alignment« bzw. »realign« in diesem Kontext korrekt übersetzen? Gibt es > > da einen Fachbegriff? > > In dem Thema kenne ich mich zwar auch nicht gut aus, aber nach etwas > Googlen bin ich der Meinung, dass der Fachbegriff hier einfach Alignment > heißt ;-), aber in dem Zusammenhang wird auch oft von »ausrichten« > gesprochen. Daher finde ich die die Übersetzungsvorschläge ganz ok.
Ich habe selbst noch einmal ein bisschen recherchiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass »Minimalversatz (minimales Alignment)« vielleicht die beste Lösung ist. Würde mich freuen, wenn ihr beide nochmal drüber lest und mir sagt, ob das so passt/stimmen kann, denn 100%ig habe ich es immer noch nicht verstanden, auch wenn sich mein erster Verdacht mehr oder weniger bestätigt hat. https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian- installer/+pots/debian-installer/de/645/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian- installer/+pots/debian-installer/de/646/+translate Gruß, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
