-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hiho

finde die Übersetzung(en) iO - zumal das englische ja auch nicht
technisch spezifischer wird.

Moritz Baumann wrote:
> Am Mittwoch, dem 28.04.2010, um 19:41 schrieb Jochen Skulj:
>>> Ich kann mir zwar ungefähr vorstellen, was gemeint ist, aber wie soll man
>>> »alignment« bzw. »realign« in diesem Kontext korrekt übersetzen? Gibt es
>>> da einen Fachbegriff?
>> In dem Thema kenne ich mich zwar auch nicht gut aus, aber nach etwas
>> Googlen bin ich der Meinung, dass der Fachbegriff hier einfach Alignment
>> heißt ;-), aber in dem Zusammenhang wird auch oft von »ausrichten«
>> gesprochen. Daher finde ich die die Übersetzungsvorschläge ganz ok.
> 
> Ich habe selbst noch einmal ein bisschen recherchiert und bin zu dem Schluss 
> gekommen, dass »Minimalversatz (minimales Alignment)« vielleicht die beste 
> Lösung ist. Würde mich freuen, wenn ihr beide nochmal drüber lest und mir 
> sagt, ob das so passt/stimmen kann, denn 100%ig habe ich es immer noch nicht 
> verstanden, auch wenn sich mein erster Verdacht mehr oder weniger bestätigt 
> hat.
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian-
> installer/+pots/debian-installer/de/645/+translate
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian-
> installer/+pots/debian-installer/de/646/+translate
> 
> Gruß,
> Moritz
> 

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkvYppoACgkQ77RtMm8SvALZSgCaAiWdCi0CXIAT7pAeWZS7zJfq
i/EAn3CLC7H71flWaXV7odLQ3lcrp+e3
=b1DS
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an