-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hiho
finde die Übersetzung(en) iO - zumal das englische ja auch nicht technisch spezifischer wird. Moritz Baumann wrote: > Am Mittwoch, dem 28.04.2010, um 19:41 schrieb Jochen Skulj: >>> Ich kann mir zwar ungefähr vorstellen, was gemeint ist, aber wie soll man >>> »alignment« bzw. »realign« in diesem Kontext korrekt übersetzen? Gibt es >>> da einen Fachbegriff? >> In dem Thema kenne ich mich zwar auch nicht gut aus, aber nach etwas >> Googlen bin ich der Meinung, dass der Fachbegriff hier einfach Alignment >> heißt ;-), aber in dem Zusammenhang wird auch oft von »ausrichten« >> gesprochen. Daher finde ich die die Übersetzungsvorschläge ganz ok. > > Ich habe selbst noch einmal ein bisschen recherchiert und bin zu dem Schluss > gekommen, dass »Minimalversatz (minimales Alignment)« vielleicht die beste > Lösung ist. Würde mich freuen, wenn ihr beide nochmal drüber lest und mir > sagt, ob das so passt/stimmen kann, denn 100%ig habe ich es immer noch nicht > verstanden, auch wenn sich mein erster Verdacht mehr oder weniger bestätigt > hat. > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian- > installer/+pots/debian-installer/de/645/+translate > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian- > installer/+pots/debian-installer/de/646/+translate > > Gruß, > Moritz > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkvYppoACgkQ77RtMm8SvALZSgCaAiWdCi0CXIAT7pAeWZS7zJfq i/EAn3CLC7H71flWaXV7odLQ3lcrp+e3 =b1DS -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
