Hallo!

Nochmal wegen der Übersetzung von »daemon«. Wie in der anderen Mail
angemerkt, gibt es bei der Übersetzung als »Dienst« keinen Unterschied
mehr zu »service«. Das ist aber ein Problem, z.B. bei dem folgenden
String.

Aus Launchpad:
"The Bacula Director service supervises all the backup, restore, verify
and archive operations. It can run as a daemon or as a foreground
service which administrators can use to schedule backups and recover
files."

Im Deutschen würde der zweite Satz keinen Sinn mehr ergeben, wenn wir
beide Begriffe mit »Dienst« übersetzen.

Hab auch noch mal in Leo nachgeguckt, dort wird einfach »Daemon« oder
»Dämon« als Übersetzung vorgeschlagen. 

Grüße,
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an