Hallo! Nochmal wegen der Übersetzung von »daemon«. Wie in der anderen Mail angemerkt, gibt es bei der Übersetzung als »Dienst« keinen Unterschied mehr zu »service«. Das ist aber ein Problem, z.B. bei dem folgenden String.
Aus Launchpad: "The Bacula Director service supervises all the backup, restore, verify and archive operations. It can run as a daemon or as a foreground service which administrators can use to schedule backups and recover files." Im Deutschen würde der zweite Satz keinen Sinn mehr ergeben, wenn wir beide Begriffe mit »Dienst« übersetzen. Hab auch noch mal in Leo nachgeguckt, dort wird einfach »Daemon« oder »Dämon« als Übersetzung vorgeschlagen. Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
