-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Wenn Daemon nicht als Dienst, dann aber mit ae, nicht ä.
Zu deinem Satz: Dienst geht auch da: »Der Bacula Direktordienst (o.ä.) beaufsichtigt alle Sicherungs-, Wiederherstellungs-, Kontroll- und Archivierungsaufgaben. Er kann sowohl im Hintergrund als auch im Vordergrund gestartet werden, so dass Systemverwalter Sicherungs- und Wiederherstellungsdateien ansetzen können« - ----------------------- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 26.07.2010 14:30, schrieb Hendrik Knackstedt: > Hallo! > > Nochmal wegen der Übersetzung von »daemon«. Wie in der anderen Mail > angemerkt, gibt es bei der Übersetzung als »Dienst« keinen Unterschied > mehr zu »service«. Das ist aber ein Problem, z.B. bei dem folgenden > String. > > Aus Launchpad: > "The Bacula Director service supervises all the backup, restore, verify > and archive operations. It can run as a daemon or as a foreground > service which administrators can use to schedule backups and recover > files." > > Im Deutschen würde der zweite Satz keinen Sinn mehr ergeben, wenn wir > beide Begriffe mit »Dienst« übersetzen. > > Hab auch noch mal in Leo nachgeguckt, dort wird einfach »Daemon« oder > »Dämon« als Übersetzung vorgeschlagen. > > Grüße, > Hendrik > > > > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkxNhJUACgkQk7XSfqVgB0pWtgCgktQ7EjicuBXETE5wrdo8vptl G58AnRR9J5z9kqsSUJaZUy6qx3zVfP0n =2oi1 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
