-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Wenn Daemon nicht als Dienst, dann aber mit ae, nicht ä.

Zu deinem Satz: Dienst geht auch da:
»Der Bacula Direktordienst (o.ä.) beaufsichtigt alle Sicherungs-,
Wiederherstellungs-, Kontroll- und Archivierungsaufgaben. Er kann sowohl
im Hintergrund als auch im Vordergrund gestartet werden, so dass
Systemverwalter Sicherungs- und Wiederherstellungsdateien ansetzen können«

- -----------------------
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 26.07.2010 14:30, schrieb Hendrik Knackstedt:
> Hallo!
> 
> Nochmal wegen der Übersetzung von »daemon«. Wie in der anderen Mail
> angemerkt, gibt es bei der Übersetzung als »Dienst« keinen Unterschied
> mehr zu »service«. Das ist aber ein Problem, z.B. bei dem folgenden
> String.
> 
> Aus Launchpad:
> "The Bacula Director service supervises all the backup, restore, verify
> and archive operations. It can run as a daemon or as a foreground
> service which administrators can use to schedule backups and recover
> files."
> 
> Im Deutschen würde der zweite Satz keinen Sinn mehr ergeben, wenn wir
> beide Begriffe mit »Dienst« übersetzen.
> 
> Hab auch noch mal in Leo nachgeguckt, dort wird einfach »Daemon« oder
> »Dämon« als Übersetzung vorgeschlagen. 
> 
> Grüße,
> Hendrik
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkxNhJUACgkQk7XSfqVgB0pWtgCgktQ7EjicuBXETE5wrdo8vptl
G58AnRR9J5z9kqsSUJaZUy6qx3zVfP0n
=2oi1
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an