Hallo Jochen,

Am Sonntag, dem 29.08.2010, um 19:23 schrieb Jochen Skulj:
> ich möchte kurz auf einen Bug aufmerksam machen, der vor kurzem gegen
> die Übersetzungen von Ubuntu gemeldet wurde [0]. Hier wird angeregt, in
> Wizards oder ähnlichen »Next« nicht durch »Vor« sondern durch »Weiter«
> zu übersetzen.

ich würde mich den beiden vorhergehenden Mails anschließen. »Weiter« ist 
definitiv die bessere Übersetzung (zumindest wehrt sich mein Sprachgefühl gegen 
»Vor«), allerdings finde ich nicht, dass die Uneinheitlichkeit besonders 
kritisch wäre, da der Sinn im Kontext doch klar sagen sollte.

Ich würde vorschlagen, dass wir uns mit dem GNOME-Team auf eine 
Standardübersetzung einigen, die Übersetzungen aber eher nach und nach ändern 
(sobald jemand ein Programm mit der »falschen« Übersetzung auffällt). Der 
Aufwand, eine Deadline zu setzen und alle Übersetzungen der Reihe nach 
durchzugehen, lohnt sich meiner Meinung nach nicht …

Ich hatte ja mal den Vorschlag gemacht eine QA-Sitzung durchzuführen, bei der 
frische Installationen ausprobiert und dabei Verbesserungsvorschläge zur 
Übersetzung gemacht werden. Im Rahmen so einer Sitzung könnte man dann evtl. 
auch Programme mit diesem »Fehler« identifizieren.

Grüße,
Moritz

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an