Hallo Moritz, On Sun, 2010-09-26 at 13:57 +0200, Moritz Baumann wrote: > Der Wert, der manchen »Schaltern« übergeben werden muss, wäre dann ein > »Argument«, oder? Dann hätten wir also 5 Begriffe, die auf der > Standardübersetzungsseite am besten anhand eines Beispielbefehls näher > erläutert werden sollten: > > - Befehl > - Kommando (»Unterbefehl«, z.B. bei apt-get »install«) > - Option > - Argument > - Parameter
Ja, das sehe ich genauso. Ich bin mir nur nicht sicher, was die beste Lösung für das Element »Kommando« ist. Die Manpage von apt-get bezeichnet »install« beispielsweise einfach als »Befehl«. Rein persönlich finde ich »Unterbefehl« als am besten geeignet. Vielleicht legen wir im Wiki einfach eine Erläuterungsseite für diese Elemente an und verlinken die Standardelemente darauf. Dann wird es in Zukunft vielleicht klarer, warum die einzelnen Elemente so übersetzt werden. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
