Hi Dennis!

Nochmal eine Frage zu dem Thema:
Woher nimmst du das »Record« bei deinem ersten Vorschlag?
Sollte das »Ressource« heißen?

Zu Gunsten der Einheitlichkeit können wir denke ich den zweiten
Vorschlag übernehmen, auch wenn dabei die Trennung, die im Englischen
durch »--« erfolgt, verloren geht. Aber ich denke das wäre die beste
Möglichkeit, wie man es übersetzen kann, oder?

Grüße,
Hendrik


Am Donnerstag, den 30.09.2010, 13:59 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Hi Hendrik,
> 
> ich sehe gerade, dass Du bereits am »reviewen«, aber v.a. Ändern meiner
> neuen Übersetzungen bzgl. X11-Erweiterungsbibliotheken bist, obwohl ich
> noch dabei und nicht fertig bin. Ich überarbeite gerade sehr viele diese
> Libs auf einmal und da gibt es ein System. Ausserdem habe ich glaube ich
> einen Fehler gefunden in der englischen Bezeichnung. Kannst Du also noch
> einen Moment warten bitte? Ich melde mich diesbzgl. nochmal.
> 
> Danke und Grüße,
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an