Hi Dennis! Hab es jetzt angesichts der Deadline erst mal mit »Ressource« übernommen. Aber ich sehe, was du meinst. Ich würde sagen, wir erstellen dazu am besten einen Fehlerbericht (falls noch nicht geschehen). Dann können wir es ja später immer noch in »Record« ändern. Nur, da die Originalzeichenkette im Moment »Ressource« enthält, würde ich es auch (vorläufig) so übersetzen.
Grüße, Hendrik P.S.: Ich füge dich mal bei ICQ, Google und Skype hinzu, da ich kein XMPP habe. Bei einem davon wirst du ja wahrscheinlich online sein, oder? Sonst richte ich mir halt ein XMPP ein ;-) Am Donnerstag, den 30.09.2010, 14:58 +0200 schrieb Dennis Baudys: > Hallo Hendrik, > > Am Donnerstag, den 30.09.2010, 14:37 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > > Nochmal eine Frage zu dem Thema: > > Woher nimmst du das »Record« bei deinem ersten Vorschlag? > > Sollte das »Ressource« heißen? > > Tja, da bin ich mir eben nicht sicher. Ich habe hier Ubuntu 10.10 Beta > voll-aktualisiert in einer virtuellen Maschine laufen; wenn ich darin > Synaptic öffne und eine Suche nach »libxtst« mache, sehe ich eine > Uneinheitlichkeit bei der englischen Description von Paket »libxtst6«. > UND da steht sogar auch noch »Record« statt »Resource« wie in Launchpad. > Sehr merkwürdig. Entweder ist es eine andere Paketbeschreibung oder > irgendwas ist nicht synchron. > > Hier mal mein ein kleiner Ausschnitt meines Schmierzettels mit den > Vereinheitlichungen, um Dir eine Vorstellung zu geben: > > **** SNIP **** > … > Composite-Erweiterungsbibliothek für X11 > Composite-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose) > Composite-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien) > > Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11 > Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur > Fehlerdiagnose) > Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien) > > Record-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11 > Record-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur > Fehlerdiagnose) > Record-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien) > > Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11 > Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose) > Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien) > … > > X-C-Sprachanbindung, Composite-Erweiterung > X-C-Sprachanbindung, Composite-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose) > X-C-Sprachanbindung, Composite-Erweiterung (Entwicklungsdateien) > > X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung > X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung (Symbole zur > Fehlerdiagnose) > X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung (Entwicklungsdateien) > … > **** SNIP **** > > > Zu Gunsten der Einheitlichkeit können wir denke ich den zweiten > > Vorschlag übernehmen, auch wenn dabei die Trennung, die im Englischen > > durch »--« erfolgt, verloren geht. Aber ich denke das wäre die beste > > Möglichkeit, wie man es übersetzen kann, oder? > > Lass uns erst mal herausfinden, was mit dieser Record/Resource-Sache > überhaupt los ist, oder? > > > PS: Ich bin selten im IRC, aber wenn Du XMPP oder irgendein anderes > Messaging Protokoll nutzt und wir uns da gegenseitig adden, wäre das > schon gut ;) Ich habe mal meine Signatur für diese Mail geändert... > siehe unten ;) > > Grüße, > >
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de