...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use terms with a different connotation.
Vito 2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz < [email protected]>: > > > Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit : > > For Italian I use "board" and "membro del board/componente del board > [board member]". > > I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give the > feeling that only English can be used when it comes to talk about the most > formal part of our movement. That is, crossing the line between English as > a practical tool of international communication and English as a tool of > imperialism destroying language diversity. > > I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with > loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is fine. > And if it would happen that "trustee" is as specific as is "sheriff", I > wouldn't mind a loanword. > > But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent > whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this is > unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should avoid > while we are in outreach activity. Sure when we are "between us" it's less > problematic regarding cross-comprehension directly involved locutors. But > it creates bad habits we will likely reproduce when new comers are around, > which is problematic in regards to our openness commitment. > > Pedantically, > mathieu > > > > Vito > > 2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz < > [email protected]>: > >> >> >> Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit : >> >> Hi, >> >> It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common >> translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil >> d'administration". >> >> Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee >> <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a precise legal >> definition in common law <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and >> I don't know if there is any really good transposable term in a civil law >> <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29> >> terminology. In French, it seems that depending on context you might also >> use "curateur", "fidéicommisaire". >> >> So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be >> the most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil >> d’adminstration" seems the less odd. >> >> >> Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" < >> [email protected]> a écrit : >> >> I'm working on this: >> >> https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla >> te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&langua >> ge=eo&filter=%21translated&action=translate >> >> where "Board" is a recurring term. >> >> I guess that it is referring to the board of trustees >> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong? >> >> If not, in the previous link, translations are rather parse in their >> meaning (as far as I can say): >> >> - Kuratorium >> - Consejo directivo >> - Zuzendaritza Batzordea >> - Comité des sages >> - Rada Powiernicza >> - Conselho Diretivo >> >> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same >> roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" >> (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of >> leader/boss/chief). >> >> Any comment is welcome. >> >> _______________________________________________ >> Translators-l mailing list >> [email protected] >> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Translators-l mailing >> [email protected]https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l >> >> _______________________________________________ Translators-l mailing >> list [email protected] https://lists.wikimedia.org/ma >> ilman/listinfo/translators-l > > _______________________________________________ > Translators-l mailing > [email protected]https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > >
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
