How are they named in Canada (notably in Toronto, Ontario) or Louisiana,
where both languages are officially used ?

2017-01-26 21:07 GMT+01:00 Guillaume Paumier <[email protected]>:

> Hello,
>
> 2017-01-26 9:38 GMT-08:00 Lena Traer <[email protected]>:
> >
> > Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the
> > traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil
> > d'administration" likely is most appropriate translation.
> >
> > In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board
> of
> > Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I
> think
> > non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas
> > for-profit corporations use "Board of Directors".
>
> I'm not very familiar with the legal intricacies of the different
> kinds of Boards. To be completely accurate, the best term would
> probably be the English one ("Board of Trustees"), simply because it
> has an official definition in a specific geography and doesn't have an
> exact equivalent in other locales. But for the reasons given by
> Matthieu, it's generally better to try and find the closest
> approximation.
>
> In France, both non-profit organizations and for-profit organizations
> can have a "Conseil d'administration". It's also the French phrase
> we've been using on the Foundation's website since 2004 (although the
> page hasn't been kept up-to-date with changes in Board members
> recently): https://wikimediafoundation.org/wiki/Conseil_d%27administration
>
> Hope this helps :)
>
> --
> Guillaume Paumier
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to