I say that is does not guarantee correct apprehension of the text, Lance. Judy quite clearly views the English translation is correct without error. I do not see it that way. (She carries some of the arguments held by the King James Only people who prove other translations are from the devil by comparing their texts to the King James Version.) Fallacies in each English translation I am aware of make me appreciate the diversity of translations, for where one is clearly wrong, another is correct. Also, the meaning of words in languages change and reverse ("let" and "bad" are but two examples of extreme word meaning changes). Also, people will put their theological slant in the translation (we as humans can't help it), therefore, for example, sane (heb.) which can be translated as oppose or alter/change.
 
Read this, Lance, and tell me what you think.......
 
In the LORD I have put my trust
How will you say to my soul
Flee to the mountains as a sparrow?
For behold the sinners have bent bow
They have prepared their arrows for the quiver
to shoot privily at the upright-in-heart
For they have pulled down what you did frame
but what has the righteous done?
The LORD is in His Holy Temple
As for the LORD His throne is in Heaven
His eyes look upon the poor
His eyelids try the sons of men
The LORD tries the righteous and the ungodly
And He that loves unrighteousness hates his own soul
He shall rain upon sinners snares, fie, and brimstone
and a stormy blast shall be the portion of their cup
For he LORD is righteous and loves righteousness
His face beholds uprightness.
 
I like this rendering because it deals directly with Bill's concern from Fri 29 Oct 2004 23:27. I think TruthTalk may have inherited another person with great appreciation for Scriptures. This is good. I hope you decide to become an integral part of this discussion group.
 
Welcome, Bill.
 
-- slade
 
P.S. Turtles, according to the KJV are sacrificed in Lev 15.29. Clearly a mistake in translation.
 
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]On Behalf Of Lance Muir
Sent: Saturday, 30 October, 2004 07.45
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [TruthTalk] Arafat is Dying

Your two responses suggest an always correct apprehension of God's Word's 'meaning'. Do you believe this to be the case?----- Original Message -----
Sent: October 30, 2004 07:20
Subject: Re: [TruthTalk] Arafat is Dying

Yes and when the Spirit of God inspired men to write the Word of God, he said what he meant.
Israel learned this the hard way when they tried to play fast and loose thinking they could blend with
the nations around them and he wouldn't really do what he said because he loved them so much.  jt

Reply via email to