Sevenandsladedoeshaveasenseofhumorizzy.

 


From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Slade Henson
Sent: Saturday, December 04, 2004 10:17 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [TruthTalk] The Outside of the Cup

 

Original [Greekified] Text:

Sixyouhavenosenseofhumorizzy.

Translation:

Six Youh Ave.: no[n]sense of Hum or Izzy.

Commentary:

Six Youh Ave: Quite naturally, the author is telling about the inhabitants of a specific location on some God-forsaken street in a city called Olympic Torch. No[n]sense of Hum: Unfortunately, the rest of the text is not extant, so we do not know if the nonsensical hum is a proper noun (i.e., the name of an individual), the unrelenting noise of an Air Conditioning unit, or even the resonance of the Taos Hum. Or Izzy: However, it is apparent that Izzy can only refer to the father of the blue Whatizit animated blobs (cf. http://www.moerk.org/izzy/IZZY.AVI).

 

-----Original Message-----
From:
  ShieldsFamily
Subject: RE: [TruthTalk] The Outside of the Cup

Sixyouhavenosenseofhumorizzy.

Reply via email to