Translation 101
Translation:
ENGLISH to Spanish
again           de nuevo
 
Changed words
Again   to   arriba


Judy Taylor <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
But we know Kevin don't we that interpretation is not the same as
"translation"
 
On Fri, 29 Jul 2005 09:12:05 -0600 "Bill Taylor" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Everytime you read your KJV, you are reading "changed" words, Kevin:
this because you are reading a translation.
 
Bill
----- Original Message -----
Sent: Friday, July 29, 2005 9:04 AM
Subject: Re: [TruthTalk] Spiritual death

Thats always the line!
The watchtower did not change anywords either, they changed the translation, see the NWT!

Bill Taylor <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
No one has changed any words, Kevin. This is a false accusation. I changed the translation of a word to more accurately reflect the original intent.
 
bill
----- Original Message -----
Sent: Friday, July 29, 2005 5:45 AM
Subject: RE: [TruthTalk] Spiritual death

Here we have a perfect example of what modern day Jehudi's do to God's word. If it disagrees with their doctrine CHANGE the word. "A better translation would be 'ABOVE'" Once you change one word why not another and another. See how men help out God.
 
I wonder if Marcion got his start by modifying one word?

"Marcion the heretic, (AD 140) is distinctly charged by Tertullian (AD 200), and by Jerome a century and a half later, with having abundantly mutilated the text of Scripture, and of S. Paul's Epistles in particular. Epiphanius compares the writing which Marcion tampered with to a moth-eaten coat. "Instead of a stylus," says Tertullian, "Marcion employed a knife. What wonder if he omits syllables, since often he omits whole pages?" S. Paul's Epistle to the Ephesians, Tertullian even singles out by name, accusing Marcion of having furnished it with a new title." The Last Twelve Verses Of Mark, p 106

Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.



ShieldsFamily <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Footnotes in the New King James and NASV show born "from above" to be a viable translation and my Brown/Comfort Greek interlinear English translation actually uses "born from above" rather than "born again." 
 
JD
==========================================================================
 Terry wrote:  Born again is correct. 
 
Izzy responds: If you were born "from below" the first time, and "born from above" the second time, wasn't the second time born "again"?  
 
 
 
 
 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

 

                                              judyt
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord,
               are changed into the same image from glory to glory,
               even as by the Spirit of the Lord. (2 Corinthians 3:18)


Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - You care about security. So do we.

Reply via email to