Hola,

El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribió:
Hola !

Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano por el trabajo hecho !

No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español.

Creo recordar que yo puse dicha traducción, al menos en es_ES y si bien estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un término que englobe la traducción completa.


Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física, que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.

Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el "party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o "associated party" cuando queremos buscar más información del paciente. Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.

Creo que estás olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al menos esa es la idea que sigue Tryton.

Para la relación hospital - paciente, tendrías la representación "genérica" de "Terceros relacionados" o la interfaz específica del módulo médico que supongo que te refieres donde pondrá "Hospital - Paciente", al igual que en el módulo de nóminas habrá una relación "Empresa - Empleado"...


Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas (físicas o jurídicas)

A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a "persona" física o jurídica)

Con el término "entidad" dejas fuera directamente a las personas físicas (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad> si miras la definición de 'ente' que lo pone como posible definición de entidad, es en tono negativo sobre una persona, así que no es que quede muy bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de trytón engloban a todos, así que es un término interesante para empresas que solo trabajan con empresas, pero no es el caso siempre, es más, 'Party' puede ser simplemente una lista de empleados de una empresa, en cuyo paso son particulares, y no son "entidades".

El problema es que el término es muy genérico...


También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como "parte", "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.

¿ Qué opinan ?

En mi opinión, ninguna de las sugerencias mejoran el término actual (que yo mismo reconozco que no es el mejor), así que yo prefiero no cambiarlo hasta que encontrásemos un término que aporte más claridad.



Saludos

Un saludo.


--
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

--
[email protected] mailing list


--
Carlos Perelló Marín
[P+] SERVICIOS PROFESIONALES
http://www.pemas.es
mailto:[email protected]  ||mailto:[email protected]

Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
contienen información reservada de la empresa que no puede ser
difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
reenvío a su dirección electrónica; no deberá copiar el mensaje ni
divulgar su contenido a ninguna persona.

Su dirección de correo electrónico junto a sus datos personales forman
parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
Ley Orgánica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
rectificación, cancelación y, en su caso, oposición enviando una
solicitud por escrito, acompañada de una fotocopia de su DNI dirigida a
PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
C.P. 46022 de Valencia (España).

--
[email protected] mailing list

Responder a