Hola a todos El 22 de agosto de 2011 10:45, Gustavo Andres Angulo <[email protected]>escribió:
> Hola, > 2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <[email protected]>: > > Hola me uno a la discusión... > > > > Pienso que la idea de Luis : > > > > "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción > "neutra", > > donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y > > tomarlo como molde para el resto." > > > > es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo > venia > > pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis > > "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra > "Tercero" > > me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de > > terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna > relación > > comercial con la compañía en cuestión. > > > > Bueno para Colombia el termino tercero aplica a: > - Persona Natural > - Persona Jurídica > > Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios, > Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o > fundaciones, > organizaciones sin animo de lucro, > > Sí. Estamos todos de acuerdo del significado legal de "tercero", "persona", "entidad".... el problema es que el primero no suena bien e incluso genera confusión, especialmente cuando lo relacionamos con otros (empresa, compañía, persona, paciente, familiar.... ). Si hablamos de "entidad" es mucho más genérico y creo que abarcar todo lo que buscamos, aunque coincido con Albert que sigue sin ser la perfecta. "Parte" es un buen término en general, aunque sigo inclinándome más por "entidad". > Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener > una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual > define > compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una > compañia > sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen > siendo terceros. > > Sí, y ahí es donde se presta a confusión, especialmente cuando usas campos relacionales hacia el modelo "party", que se refieren en muchas ocasiones a la misma entidad (paciente, médico, institución). Pensemos en el ejemplo original, del paciente : La asociación es mucho más fuerte con los términos "entidad" o "parte" que con "tercero", porque este último término lo aleja de la persona específica, y parece que la entidad que relaciono no es la misma que la que tengo. Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a > "Parte" no es > lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano > la palabra > "Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es > lo suficientemente > representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado. > > Creo que el término que buscamos aplicaría a todos los países y regiones de habla hispana... Buen principio de semana ! Luis > > Buen día. > > > Donde si veo que es necesario hacer una corrección es en la traducción > del > > modulo de Producto, específicamente en la traducción del campo: > cost_price, > > el cual esta traducido como "Método de Precio", el caul veo como confuso, > en > > cambio "Precio de Costo" ó simplemente "Costo" haciendo referencia al > precio > > de compra del producto si proviene de un proveedor o costo de fabricación > si > > pertenece a la misma empresa. > > > > Espero sus comentarios > > > > Atte, > > Oscar Alvarez > > > > > > El 21 de agosto de 2011 14:20, Luis Falcon <[email protected]> > escribió: > >> > >> Hola Raimon > >> > >> El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <[email protected]> > >> escribió: > >>> > >>> Hola, > >>> primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es > >>> lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas > >>> sean de habla hispánica ;) > >> > >> De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La > realidad > >> de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de > >> proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan > siendo > >> una copia del original (independientemente cual haya sido el origen). > >> Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el > 90% > >> de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como > >> molde para el resto. > >> Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... ) > >> cuentan con su equipo de especialistas. > >>> > >>> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que > >>> me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos > >>> pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza > >>> por Open y termina por ERP > >> > >> > >> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los > >> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más > >> enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista > general, > >> aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada > >> país. > >>> > >>> 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por > >>> tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de > >>> referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que > >>> conste que prefiero ca_ES) > >>> 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su > >>> propio paquete de localización. En el caso de la localización española > >>> l10n_es (personalizaciones para España) > >>> > >>> Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y > >>> del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos > >>> ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión > >>> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero? > >>> por no preguntar el cuarto..... > >>> > >>> Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por > >>> dos conceptos: > >>> 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros > >>> 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación > >>> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en > >>> españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por > >>> "Empresa" como nombre genèrico. > >>> > >> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas", > >> personas físicas, y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party. > >> > >>> > >>> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party", > >>> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión > >>> TinyERP 4.2. > >>> > >>> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las > >>> lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6. > >>> > >>> (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain > >>> (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES > >>> > >>> -- > >>> [email protected] mailing list > >> > >> > >> Saludos ! > >> -- > >> Luis Falcón > >> GNU Health > >> http://medical.sf.net > >> > >> -- > >> [email protected] mailing list > > > > -- > > [email protected] mailing list > > -- > [email protected] mailing list > -- Luis Falcón GNU Health www.gnuhealth.org -- [email protected] mailing list
