Hola a todos

El 22 de agosto de 2011 10:45, Gustavo Andres Angulo <[email protected]>escribió:

> Hola,
> 2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <[email protected]>:
> > Hola me uno a la discusión...
> >
> > Pienso que la idea de Luis :
> >
> >              "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción
> "neutra",
> > donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y
> > tomarlo como molde para el resto."
> >
> > es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo
> venia
> > pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis
> > "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra
> "Tercero"
> > me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de
> > terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna
> relación
> > comercial con la compañía en cuestión.
> >
>
>
Bueno para Colombia el termino tercero aplica a:
>  - Persona Natural
>  - Persona Jurídica
>
> Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios,
> Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o
> fundaciones,
> organizaciones sin animo de lucro,
>
>
Sí. Estamos todos de acuerdo del significado legal de "tercero", "persona",
"entidad".... el problema es que el primero no suena bien e incluso genera
confusión, especialmente cuando lo relacionamos con otros (empresa,
compañía, persona, paciente, familiar.... ).

Si hablamos de "entidad" es mucho más genérico y creo que abarcar todo lo
que buscamos, aunque coincido con Albert que sigue sin ser la perfecta.
"Parte" es un buen término en general, aunque sigo inclinándome más por
"entidad".





> Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener
> una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual
> define
> compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una
> compañia
> sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen
> siendo terceros.
>
> Sí, y ahí es donde se presta a confusión, especialmente cuando usas campos
relacionales hacia el modelo "party", que se refieren en muchas ocasiones a
la misma entidad (paciente, médico, institución).

Pensemos en el ejemplo original, del paciente : La asociación es mucho más
fuerte con los términos "entidad" o "parte" que con "tercero", porque este
último término lo aleja de la persona específica, y parece que la entidad
que relaciono no es la misma que la que tengo.


Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a
> "Parte" no es
> lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano
> la palabra
> "Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es
> lo suficientemente
> representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado.
>
> Creo que el término que buscamos aplicaría a todos los países y regiones de
habla hispana...

Buen principio de semana !
Luis


>
> Buen día.
>
> > Donde si veo que es necesario hacer una corrección es en la traducción
> del
> > modulo de Producto, específicamente en la traducción del campo:
> cost_price,
> > el cual esta traducido como "Método de Precio", el caul veo como confuso,
> en
> > cambio "Precio de Costo" ó simplemente "Costo" haciendo referencia al
> precio
> > de compra del producto si proviene de un proveedor o costo de fabricación
> si
> > pertenece a la misma empresa.
> >
> > Espero sus comentarios
> >
> > Atte,
> > Oscar Alvarez
> >
> >
> > El 21 de agosto de 2011 14:20, Luis Falcon <[email protected]>
> escribió:
> >>
> >> Hola Raimon
> >>
> >> El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <[email protected]>
> >> escribió:
> >>>
> >>> Hola,
> >>> primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
> >>> lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
> >>> sean de habla hispánica ;)
> >>
> >> De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La
> realidad
> >> de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de
> >> proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan
> siendo
> >> una copia del original (independientemente cual haya sido el origen).
> >> Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el
> 90%
> >> de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como
> >> molde para el resto.
> >> Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... )
> >> cuentan con su equipo de especialistas.
> >>>
> >>> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
> >>> me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
> >>> pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
> >>> por Open y termina por ERP
> >>
> >>
> >> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los
> >> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más
> >> enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista
> general,
> >> aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada
> >> país.
> >>>
> >>> 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
> >>> tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
> >>> referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
> >>> conste que prefiero ca_ES)
> >>> 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
> >>> propio paquete de localización. En el caso de la localización española
> >>> l10n_es (personalizaciones para España)
> >>>
> >>> Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
> >>> del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
> >>> ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
> >>> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
> >>> por no preguntar el cuarto.....
> >>>
> >>> Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
> >>> dos conceptos:
> >>> 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
> >>> 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
> >>> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
> >>> españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
> >>> "Empresa" como nombre genèrico.
> >>>
> >> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas",
> >> personas físicas,  y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.
> >>
> >>>
> >>> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
> >>> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
> >>> TinyERP 4.2.
> >>>
> >>> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
> >>> lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.
> >>>
> >>> (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
> >>> (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
> >>>
> >>> --
> >>> [email protected] mailing list
> >>
> >>
> >> Saludos !
> >> --
> >> Luis Falcón
> >> GNU Health
> >> http://medical.sf.net
> >>
> >> --
> >> [email protected] mailing list
> >
> > --
> > [email protected] mailing list
>
> --
> [email protected] mailing list
>



-- 
Luis Falcón
GNU Health
www.gnuhealth.org

-- 
[email protected] mailing list

Responder a