El 20 de agosto de 2011 15:49, Carlos Perelló Marín <[email protected]>escribió:

> Hola,
>
> El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribió:
>
>  Hola !
>>
>> Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano
>> por el trabajo hecho !
>>
>> No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español.
>>
>
> Creo recordar que yo puse dicha traducción, al menos en es_ES y si bien
> estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un
> término que englobe la traducción completa.
>
> Bien por trabajar en la traducción.


>
>> Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para
>> todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física,
>> que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.
>>
>> Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el
>> "party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o
>> "associated party" cuando queremos buscar más información del paciente.
>> Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.
>>
>
> Creo que estás olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al
> menos esa es la idea que sigue Tryton.
>
> Soy el autor de GNU Health (medical) para OE y Tryton. Créeme que sé lo que
es un paciente en Tryton y su relación con el modelo party ...


> Para la relación hospital - paciente, tendrías la representación "genérica"
> de "Terceros relacionados" o la interfaz específica del módulo médico que
> supongo que te refieres donde pondrá "Hospital - Paciente", al igual que en
> el módulo de nóminas habrá una relación "Empresa - Empleado"...
>
>
>
>> Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo
>> identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas
>> (físicas o jurídicas)
>>
>> A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a
>> "persona" física o jurídica)
>>
>
> Con el término "entidad" dejas fuera directamente a las personas físicas (
> http://buscon.rae.es/draeI/**SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=**entidad<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad><
> http://buscon.rae.es/draeI/**SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=**entidad<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad>>
> si miras la definición de 'ente' que lo pone como posible definición de
> entidad, es en tono negativo sobre una persona, así que no es que quede muy
> bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de trytón engloban a
> todos, así que es un término interesante para empresas que solo trabajan con
> empresas, pero no es el caso siempre, es más, 'Party' puede ser simplemente
> una lista de empleados de una empresa, en cuyo paso son particulares, y no
> son "entidades".
>
>
También corresponde a persona, en términos jurídicos ( tanto física como
empresa )

In law, a legal entity is an entity that is capable of bearing legal rights
and obligations, such as a natural person or an artificial person(e.g.
business entity or a corporate entity) [1]

No sé, qué otros términos podemos tener para este concepto ?

Hoy como alternativos están : "entidades", "partes", "personas" (personas
como término jurídico) .... y seguro que hay alguna más.

Buen fin de semana a todos !

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Entity






El problema es que el término es muy genérico...
>
>
>
>> También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como  "parte",
>> "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.
>>
>> ¿ Qué opinan ?
>>
>
> En mi opinión, ninguna de las sugerencias mejoran el término actual (que yo
> mismo reconozco que no es el mejor), así que yo prefiero no cambiarlo hasta
> que encontrásemos un término que aporte más claridad.
>
>
>>
>> Saludos
>>
>
> Un saludo.
>
>
>  --
>> Luis Falcón
>> GNU Health
>> http://medical.sf.net
>>
>> --
>> [email protected] mailing list
>>
>
>
> --
> Carlos Perelló Marín
> [P+] SERVICIOS PROFESIONALES
> http://www.pemas.es
> mailto:[email protected]  ||mailto:[email protected]
>
> Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
> contienen información reservada de la empresa que no puede ser
> difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
> amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
> reenvío a su dirección electrónica; no deberá copiar el mensaje ni
> divulgar su contenido a ninguna persona.
>
> Su dirección de correo electrónico junto a sus datos personales forman
> parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
> cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
> Ley Orgánica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
> rectificación, cancelación y, en su caso, oposición enviando una
> solicitud por escrito, acompañada de una fotocopia de su DNI dirigida a
> PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
> C.P. 46022 de Valencia (España).
>
> --
> [email protected] mailing list
>



-- 
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

-- 
[email protected] mailing list

Responder a