Hola, 2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <[email protected]>: > Hola me uno a la discusión... > > Pienso que la idea de Luis : > > "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", > donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y > tomarlo como molde para el resto." > > es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo venia > pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis > "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra "Tercero" > me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de > terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna relación > comercial con la compañía en cuestión. >
Bueno para Colombia el termino tercero aplica a: - Persona Natural - Persona Jurídica Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios, Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o fundaciones, organizaciones sin animo de lucro, Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual define compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una compañia sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen siendo terceros. Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a "Parte" no es lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano la palabra "Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es lo suficientemente representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado. Buen día. > Donde si veo que es necesario hacer una corrección es en la traducción del > modulo de Producto, específicamente en la traducción del campo: cost_price, > el cual esta traducido como "Método de Precio", el caul veo como confuso, en > cambio "Precio de Costo" ó simplemente "Costo" haciendo referencia al precio > de compra del producto si proviene de un proveedor o costo de fabricación si > pertenece a la misma empresa. > > Espero sus comentarios > > Atte, > Oscar Alvarez > > > El 21 de agosto de 2011 14:20, Luis Falcon <[email protected]> escribió: >> >> Hola Raimon >> >> El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <[email protected]> >> escribió: >>> >>> Hola, >>> primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es >>> lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas >>> sean de habla hispánica ;) >> >> De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La realidad >> de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de >> proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan siendo >> una copia del original (independientemente cual haya sido el origen). >> Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% >> de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como >> molde para el resto. >> Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... ) >> cuentan con su equipo de especialistas. >>> >>> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que >>> me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos >>> pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza >>> por Open y termina por ERP >> >> >> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los >> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más >> enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista general, >> aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada >> país. >>> >>> 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por >>> tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de >>> referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que >>> conste que prefiero ca_ES) >>> 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su >>> propio paquete de localización. En el caso de la localización española >>> l10n_es (personalizaciones para España) >>> >>> Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y >>> del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos >>> ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión >>> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero? >>> por no preguntar el cuarto..... >>> >>> Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por >>> dos conceptos: >>> 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros >>> 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación >>> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en >>> españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por >>> "Empresa" como nombre genèrico. >>> >> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas", >> personas físicas, y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party. >> >>> >>> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party", >>> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión >>> TinyERP 4.2. >>> >>> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las >>> lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6. >>> >>> (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain >>> (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES >>> >>> -- >>> [email protected] mailing list >> >> >> Saludos ! >> -- >> Luis Falcón >> GNU Health >> http://medical.sf.net >> >> -- >> [email protected] mailing list > > -- > [email protected] mailing list -- [email protected] mailing list
