El día 21 de agosto de 2011 21:20, Luis Falcon <[email protected]> escribió:
> Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de
> la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde
> para el resto.

Aunque el % es elevado, muchos terminos base (sobretodo en account)
son diferentes.
La herramienta Launchpad en las traducciones te propone otras
traducciones de otros idiomas (es como traducimos del español al
catalàn)

> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los
> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España.

Ok. Nos veremos "obligados" a crear tryton-spain (localización
española). Albert, ja sabes... ;)

> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas",
> personas físicas,  y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.

+1 Entidad

En España también existen "entidades sin ánimo de lucro" que son
organizaciones que facturan pero su finalidad no es ganar dinero (en
principio)

-- 
Raimon Esteve
// OpenERP Partners
// Zoook. OpenERP e-sale
// AulaERP, formación online
www.zikzakmedia.com

-- 
[email protected] mailing list

Responder a