El día 21 de agosto de 2011 21:20, Luis Falcon <[email protected]> escribió: > Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de > la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde > para el resto.
Aunque el % es elevado, muchos terminos base (sobretodo en account) son diferentes. La herramienta Launchpad en las traducciones te propone otras traducciones de otros idiomas (es como traducimos del español al catalàn) > Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los > usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Ok. Nos veremos "obligados" a crear tryton-spain (localización española). Albert, ja sabes... ;) > Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas", > personas físicas, y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party. +1 Entidad En España también existen "entidades sin ánimo de lucro" que son organizaciones que facturan pero su finalidad no es ganar dinero (en principio) -- Raimon Esteve // OpenERP Partners // Zoook. OpenERP e-sale // AulaERP, formación online www.zikzakmedia.com -- [email protected] mailing list
