On 8 Oct, 18:50, Luis Falcon <[email protected]> wrote: > El día 8 de octubre de 2011 08:18, Roger Pons <[email protected]> escribió: > > > Hola a todos, > > Antes que nada, quiero remarcar que haré referencia especialmente al idioma > > español de España, pues del resto de países no tengo suficiente dominio, y > > las diferencias en los usos y significados de las palabras pueden variar > > sustancialmente de un país a otro (y a menudo dentro de uno mismo). > > Parece claro que no hay un término que defina con exactitud el concepto que > > se desea representar. Según mi discutible opinión, en el caso de los > > pacientes expuesto por Luis Falcon, el uso de vocablos como tercero o parte > > resultan extremadamente extraños, ajenos al ámbito asistencial del mundo de > > la sanidad (en el que llevo muchos años trabajando). > > Si bien es cierto que entidad puede no ser tampoco el más adecuado, su > > adaptación al significado que le queremos dar podría ser más rápida que en > > los otros casos, disminuyendo el rechazo hacia un término "imperfecto". > > Revisando la descripción de la R.A.E. de éste último término, es cierto que > > se refiere, principalmente, a una conjunto de diferentes unidades que > > componen una persona jurídica, aunque en el uso más común no es infrecuente > > que se le dé el significado de persona o ser, aunque pueda no sea del todo > > correcto según los académicos (entre cuyas acciones está el adaptar la > > R.A.E. al uso dado al lenguaje, y no al revés). > > > entidad. > > > (Del lat. mediev. entĭtas, -tātis). > > > 1. f. Colectividad considerada como unidad. Especialmente, cualquier > > corporación, compañía, institución,etc., tomada como persona jurídica. > > > 2. f. Valor o importancia de algo. > > > 3. f. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa. > > > 4. f. Fil. Ente o ser. > > > de ~. > > > 1. loc. adj. De sustancia, de consideración, de valor. > > > □ V. > > > cosa de entidad > > > Personalmente, y siempre según mi humilde opinión, entre las alternativas > > propuestas, me decantaría sin duda por entidad, aunque reconozco que dista > > de ser perfecta. > > +1
Retomo este tema que quedó aparcado en octubre. Yo (y Raimon) tb votamos para que la traducción de party sea "Entidad" después de la buena argumentación de Roger Pons. Luís Falcón tb está de acuerdo y creo que la gente de Nan-tic (Albert) también y no se si dejo a alguien pues este hilo es muy largo y hay comentarios de mucha gente. Resumiendo este hilo me parece pues que el termino "Entidad" tiene más adeptos y está mejor defendido que los otros propuestos (Tercero, Persona, Empresa), por lo que si les parece bien lo añadimos en la wiki y lo tenemos en cuenta para actualizar las traducciones de los módulos de tryton. Jordi -- [email protected] mailing list
