>> Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas
>> posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De
>> feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro
>> caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se atopo
>> dita mensaxe.
>
> O importante non é tanto un termo como o outro (alomenos no que atinxe a
> este fío), o que é importante é empregar "*sempre o mesmo*" dentro "*dun
> mesmo*" aplicativo. Xa que o paso dun tradutor tras outro fai que cada un
> "incorpore" un novo termo. Por iso "suxiro" que antes de meterse a completar
> unha tradución a analicemos para poder respetar o estilo e non incorporar un
> novo estilo :)

É importante se queremos reaproveitar as traducións dun proxecto para
traducir mellor e máis rápido outro diferente.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a