I have three ideas for better user experience and for improve getting translations back to upstream.
I'm coordinating the Galician translators team of GNOME, and I found a lot of strings that have been changed in Launchpad, some of them were bugfixes unreported upstream. So to improve this I propose: - Group diferent templates from the https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl page by project (Ubuntu related, GNOME project, KDE project, Translation project, ...). This will help translators/coordinators to focus in one particular area of translations. - Where and how to send to upstream: For each group will be very helpful have one page explaining how and where to submit translations to upstream. For example, there are a lot of templates completed in LP from Translation Project and in TP continue untranslated. - Export strings changed in launchpad. Allow to export one pofile from template with the changed strings in LP. Regards. O Xov, 16-09-2010 ás 19:17 +0200, David Planella escribiu: > Hi all, > > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the > plans for the 11.04 roadmap for translations. > > For this, we really value your input and would very much like to take > your ideas and feedback into account. > > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is > outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved > in translations. > > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? > > Thanks! > > Regards, > David. > -- Sent from Ubuntu -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
