Op 17-09-10 00:43, Fran Dieguez schreef: > I have three ideas for better user experience and for improve getting > translations back to upstream. > > I'm coordinating the Galician translators team of GNOME, and I found a > lot of strings that have been changed in Launchpad, some of them were > bugfixes unreported upstream. So to improve this I propose: > > - Group diferent templates from the > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl page by > project (Ubuntu related, GNOME project, KDE project, Translation > project, ...). This will help translators/coordinators to focus in one > particular area of translations. > I fully agree with this proposal. I even proposed it myself in the thread on 'Upstream'. > - Where and how to send to upstream: For each group will be very > helpful have one page explaining how and where to submit translations to > upstream. For example, there are a lot of templates completed in LP from > Translation Project and in TP continue untranslated. > This is also a good idea. But will it work? It is pretty complicated. Regards, Hannie Dumoleyn Ubuntu Dutch Translators > - Export strings changed in launchpad. Allow to export one pofile from > template with the changed strings in LP. > > Regards. > > O Xov, 16-09-2010 ás 19:17 +0200, David Planella escribiu: > >> Hi all, >> >> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the >> plans for the 11.04 roadmap for translations. >> >> For this, we really value your input and would very much like to take >> your ideas and feedback into account. >> >> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is >> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved >> in translations. >> >> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? >> >> Thanks! >> >> Regards, >> David. >> >> >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
