I think we should add it to the roadmap, any objections?
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger <[email protected]>wrote:

> I think it is a great idea!
>
> When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and
> marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the
> po file and translated them.
> Many strings were impossible to translate right without the context, as
> different languages as different ways to the same thing.
>
> I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots.
>
>
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina <[email protected]
> > wrote:
>
>> Just thought of another idea.
>>
>> Would it be possible then with those images to have the po files attached
>> so that translators can updated them there directly, and see how they will
>> look on the ui of a particular program?
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani <[email protected]>wrote:
>>
>>> Its all a matter of seconds, once the feature is available the
>>> translators will find it useful and will be motivated to use it, it's just
>>> like translating a software with a resource editor which is way easier than
>>> translating a po file
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> <Hebrew translator>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina <
>>> [email protected]> wrote:
>>>
>>>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we
>>>> will run into is keeping pages up to date in regards to the images, when
>>>> strings change up stream or as newer versions are released.
>>>>
>>>>
>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani 
>>>> <[email protected]>wrote:
>>>>
>>>>> Perfect!!
>>>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>>>> but way more intuitive and friendly.
>>>>> I would love to hear more suggestions...
>>>>> Yaron Shahrabani
>>>>>
>>>>> <Hebrew translator>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>>>> [email protected]> wrote:
>>>>>
>>>>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
>>>>>> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
>>>>>> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
>>>>>> complete, and another color for those strings still to be translated.
>>>>>>
>>>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani <
>>>>>> [email protected]> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>>>>>> scheme...
>>>>>>>
>>>>>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>>>>>>> in the picture to a string in the translation app.
>>>>>>>
>>>>>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>>>>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>>>>>>> strings.
>>>>>>>
>>>>>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>>>>>>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>>>>>>> understand the context.
>>>>>>>
>>>>>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>>>>>> there should be another database attached to the po files which will 
>>>>>>> consume
>>>>>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>>>>>
>>>>>>> Who's with me?
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>>>> [email protected]
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Jonathan Aquilina
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Jonathan Aquilina
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to