Hello fellow translators, 

I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In this 
language, the way we address a young person is different to the the way we 
address an older person in speech and writing. 
When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that the 
computer is telling the user what it can do and so is in a way talking to the 
person first. Because of this, I chose to use the respectful alternative to 
addressing a human user. This way the computer will always sound like it is not 
being rude to the user. This approach has presented a small problem with some 
people who have reviewed some of my translations. They are of the opinion that 
I should always assume that the user is telling the computer to do something, 
thus the instruction should be like a human talking to someone they supervise 
in order for them do have something done for them. The respectful manner should 
only be used by the computer when it displays something as a reaction to the 
user input. 


An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu item in 
the computer application telling the human that it able to open a file or it is 
the human who is telling the computer to open the file? I ask this because 
depending on which is which, my translations approach will have a whole new 
twist and I would have to re-check my approach. 


Please advise if any of you have such a language challenge and what side you 
have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that its 
responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that tells 
the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises the human of 
what it is able to do? 


Many thanks for any help. 


Anthony 

-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to