Ok!!! You have given me a great idea on some strings that are very forthright 
in English and would be considered rude if said that way. This is exactly how I 
will do it in Bemba. It will work. This will help me in a lot of places. 


Just for another pick of your brain, how are you dealing with words that have 
just come into the language and have no native replacement or the native is 
complicated? I am keeping them in English for now, but because technical 
language never existed in my language, there is a whole bunch that I cannot 
possibly translate even if I tried! It would be a few sentences long and 
overflow the dialogue box in some cases. 



Thanks 


Anthony 



From: "Yaron Shahrabani" <[email protected]> 
To: [email protected] 
Cc: [email protected] 
Sent: Monday, May 7, 2012 1:56:45 PM 
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer 


Hi Anthony! 


In this specific case we are having some sort of elusive way to comprehend, we 
say something like: "Please choose...", while in Hebrew you can say "Please 
choose" in a genderless manner (נא לבחור, Na Livhor), I can't think of any 
equivalent term in English (Maybe: Something should be chosen, no genders 
involved as well). 


In some cases we are also using another elusive way of writing a gender 
oriented word that can be interpreted as both male or female when written 
without diacritics (Niqqud in Hebrew). 


Kind regards, 

Yaron Shahrabani 


< Hebrew translator > 



On Mon, May 7, 2012 at 3:07 PM, < [email protected] > wrote: 




Hi Yaron, 
Many thanks for that. I also have that issue but it comes into play mainly when 
used in conversation. 
On the other hand, it seems in your case you have chosen to depict an action 
without considering who is carrying it out right? 
For example, from the debian installer string: "Choose the next step in the 
install process" yours would be like "Choosing ......" 


Thanks for your help. 


Anthony 



From: "Yaron Shahrabani" < [email protected] > 
To: [email protected] 
Cc: [email protected] 
Sent: Monday, May 7, 2012 1:32:11 PM 
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer 




Hi Anthony, 
We had the same conflict with the Hebrew translation. 
Our problem is slightly different, in Hebrew there are differences when 
addressing a male or a female. 


The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like that 
approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the room, 
how can one assume he might be many instead of one... 
Not ideal. 


The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the addressee 
is unknown you should relate to him as a male. 


I decided to take a different approach, making the translations genderless, in 
English it's something like: Opening file and Closing (Instead of Open file and 
Close). 


Kind regards, 

Yaron Shahrabani 


< Hebrew translator > 



On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM, < [email protected] > wrote: 




Hello fellow translators, 


I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In this 
language, the way we address a young person is different to the the way we 
address an older person in speech and writing. 
When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that the 
computer is telling the user what it can do and so is in a way talking to the 
person first. Because of this, I chose to use the respectful alternative to 
addressing a human user. This way the computer will always sound like it is not 
being rude to the user. This approach has presented a small problem with some 
people who have reviewed some of my translations. They are of the opinion that 
I should always assume that the user is telling the computer to do something, 
thus the instruction should be like a human talking to someone they supervise 
in order for them do have something done for them. The respectful manner should 
only be used by the computer when it displays something as a reaction to the 
user input. 


An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu item in 
the computer application telling the human that it able to open a file or it is 
the human who is telling the computer to open the file? I ask this because 
depending on which is which, my translations approach will have a whole new 
twist and I would have to re-check my approach. 


Please advise if any of you have such a language challenge and what side you 
have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that its 
responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that tells 
the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises the human of 
what it is able to do? 


Many thanks for any help. 


Anthony 


-- 
ubuntu-translators mailing list 
[email protected] 
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators 



-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to