Hi Anthony!

In this specific case we are having some sort of elusive way to comprehend,
we say something like: "Please choose...", while in Hebrew you can say
"Please choose" in a genderless manner (נא לבחור, Na Livhor), I can't think
of any equivalent term in English (Maybe: Something should be chosen, no
genders involved as well).

In some cases we are also using another elusive way of writing a gender
oriented word that can be interpreted as both male or female when written
without diacritics (Niqqud in Hebrew).

Kind regards,
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




On Mon, May 7, 2012 at 3:07 PM, <[email protected]> wrote:

> Hi Yaron,
> Many thanks for that. I also have that issue but it comes into play mainly
> when used in conversation.
> On the other hand, it seems in your case you have chosen to depict an
> action without considering who is carrying it out right?
> For example, from the debian installer string: "Choose the next step in
> the install process" yours would be like "Choosing ......"
>
> Thanks for your help.
>
> Anthony
>
>
> ------------------------------
> *From: *"Yaron Shahrabani" <[email protected]>
> *To: *[email protected]
> *Cc: *[email protected]
> *Sent: *Monday, May 7, 2012 1:32:11 PM
> *Subject: *Re: Who speaks Frist: Human or Computer
>
>
> Hi Anthony,
> We had the same conflict with the Hebrew translation.
> Our problem is slightly different, in Hebrew there are differences when
> addressing a male or a female.
>
> The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like
> that approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the
> room, how can one assume he might be many instead of one...
>  Not ideal.
>
> The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the
> addressee is unknown you should relate to him as a male.
>
> I decided to take a different approach, making the translations
> genderless, in English it's something like: Opening file and Closing
> (Instead of Open file and Close).
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani
>
> <Hebrew translator>
>
>
>
>
> On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM, <[email protected]> wrote:
>
>> Hello fellow translators,
>>
>> I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In
>> this language, the way we address a young person is different to the the
>> way we address an older person in speech and writing.
>> When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that
>> the computer is telling the user what it can do and so is in a way talking
>> to the person first. Because of this, I chose to use the respectful 
>> alternative to
>> addressing a human user. This way the computer will always sound like it is
>> not being rude to the user. This approach has presented a small problem
>> with some people who have reviewed some of my translations. They are of the
>> opinion that I should always assume that the user is telling the computer
>> to do something, thus the instruction should be like a human talking to
>> someone they supervise in order for them do have something done for them.
>> The respectful manner should only be used by the computer when it displays
>> something as a reaction to the user input.
>>
>> An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu
>> item in the computer application telling the human that it able to open a
>> file or it is the human who is telling the computer to open the file? I ask
>> this because depending on which is which, my translations approach will
>> have a whole new twist and I would have to re-check my approach.
>>
>> Please advise if any of you have  such a language challenge and what side
>> you have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that
>> its responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that
>> tells the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises
>> the human of what it is able to do?
>>
>> Many thanks for any help.
>>
>> Anthony
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to